Atos 2
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA
1 Masa pas ŋga gwagway ŋga *Pantekwat ta wuswa cay, ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu tabiya makustakaya daa slam a.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Wure wure ŋgene, a cəndamara cek ma kawa ta da vaɗ anda memeɗ maa bərey. Cek aha a rəhda way masa ata manjatakaya da hwaɗ a heyey.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 A hətam cek anda neneh hay ŋga awaw ma gəɗey. Neneh hay a, a wunkam, a njam a ray ata pal pal tabiya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ata tabiya marəhtakaya ta *Mesəfney ŋga Gazlavay. A zlamar meeguzley ta mey hay mekele mekele masa ata ma sərmara ba, anda Mesəfney a ma vəldatara ŋgaa guzley.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yaw, da *Jeruzelem e na, *Jəwif hay masa ma səpam cəveɗ ŋga Gazlavay ta mevel pal feteɗe daha. A samawa daa hwayak hay da bəla tabiya.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ata ma cəndamara cek maa bərey heyey la na, a kusmawa ga. Ata tabiya a rəzlam maja kwa waawa fa cənda mey aŋga fa ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu a, ata faa guzlam ta mey hay a.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A rəzlam, a wulkam, aa cəfɗam vaw da wuzlah ata, a ləvam: «Ndəhay maa guzlam mey keɗe, ata tabiya ndəhay daa hwayak ŋga *Galile, ba diya?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kaa kwa waawa fa cənda mey aŋga fa ndəhay a faa guzlam na, kwara?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 «Aləkwa feɗe na, ndəhay ma samawa daa hwayak ŋga Parte, daa hwayak ŋga Medi ta daa hwayak ŋga Elam, daa hwayak ŋga Mezapawtami, daa hwayak ŋga *Jude, daa hwayak ŋga Kapadəwas, daa hwayak ŋga Paŋw, daa hwayak ŋga Azi, Da Jeruzelem e na, Jəwif hay ma samawa daa hwayak hay da bəla tabiya daha.|src="MofuPentecost.ai" size="span" loc="ACT 2.9-11" ref="2.9-11"
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 daa hwayak ŋga Fərizi, daa hwayak ŋga Pamfili, daa hwayak ŋga *Ejip, leŋ daa hwayak ŋga Libi masa gweegwe ta berney ŋga Siren. Asaya, da wuzlah aləkwa na, ndəhay ma samawa da *Rawm daha,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ndəhay ma samawa da Kəret daha, ta ndəhay Arap hay daha may. Da wuzlah aləkwa, siya hay ara ndəhay daa səkway ŋga Jəwif hay, ta siya hay ma mbəzam ŋga səpey kwakwas ŋga Jəwif hay. Ama aləkwa tabiya, ya fa cəndakwa ata faa guzlam ta mey hay mekele mekele masa daa hwayak aləkwa da ray sləra mahura masa Gazlavay ma ka!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Anda keɗe na, ata tabiya a rəzlam, a sərmara ŋga key kwara ba, aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Cek aha keɗe a wuɗey ŋga ləvey kwara?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ama ndəhay siya hay, aa saŋgəram a ray ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu kaa heyey, a ləvam: «Ata tabiya mawatakaya ta wuzam.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Da ray ŋgene, *Piyer ta’, a lacam ta ndəhay meslərey kuraw a ray a pal heyey, aa guzley ta gədaŋ fa mey ŋga ndəhay makustakaya heyey, a ləvtar: «Akwar ndəhay *Jəwif hay daa hwayak ŋga *Jude, leŋ akwar ndəhay tabiya ma samawa daa hwayak hay mekele mekele a *Jeruzelem, jəkam sləmay maaya maaya fa mey masa yah ma da wuzdakwara keɗe amba ka sərmara mabara ŋga mey a.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ndəhay keɗe fa wam anda akwar ma ləvam na, daa ba, maja aŋga kaa na, pas ŋgaa pərek, pas ma həla maaca ɗagay.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ama wure keɗe cek aha keɗe a key na, anda Jəwel, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle, ma ləvey:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Gazlavay a ləvey,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ahaw, daa ɗar hay a ŋgene,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ya key maazla hay la da gazlavay da vaɗ,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Pas fa da weɗey daa saba,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Anda keɗe, kwa waawa maa cəfɗa Bay Mahura
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piyer a ləvey saya: «Akwar, *Israyel hay, jəkfamaya sləmay fa mey aɗaw keɗe. Yesu ndaw *Nezeret na, Gazlavay ta wuzdakwara la aŋga na, wa. Ka sərmara fara fara maja Gazlavay ta key maazla hay la mahura ma rəzla ndaw ta har aŋga da wuzlah akwar. Maazla hay a na, fa wuzdakwara gədaŋ ŋga Gazlavay aa ta Yesu a.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ndaw aha, Gazlavay ta vəlda la a har akwar anda aa ma wuɗey. Dəga zleezle Gazlavay ta səra cek masa akwar ma da kamara sem. Cek aha na, ara akwar ma vəldamara Yesu a har ndəhay ma səra Gazlavay ba, amba a kəɗmara vagay fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey. Akwar ta kəɗmara la,
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 ama Gazlavay ta sləkɗadərwa sem, a badərwa daa banay ŋga meməcey maja gədaŋ ŋga meməcey a gwa a ray a ba.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ehe, zleezle Bay *Davit maa guzley da ray Yesu, a ləvey:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Da ray ŋgene, mevel aɗaw faa səmey,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ya da njey ta zazay maja ya səra kah, Bay Gazlavay,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ka ta wuzdiwa cəveɗ ŋga hətey heter mendəvey ba la,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piyer a ləvtar saya: «Məlma aɗaw hay Jəwif hay, ya gwa yaa guzlkwar mey masa fara fara da ray Davit e, Davit masa papaŋ ŋga papa aləkwa zleezle. Ya fa ləvkwar aŋga ta məcey sem, ta pəshamara sem aa cəvay. Cəvay aŋga ha, haa kasl tasana, aa daha feɗe.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Aŋga na, ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay, a səra Gazlavay ta jəwey mey la ta aŋga, a ləvar: “Fa dəɓa akah, ya da pey ndaw pal daa səkway akah ŋga key bay anda kah.”
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Da ray ŋgene, Davit a səra cek masa Gazlavay ma da ka ŋgada fa mey. A səra *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, Gazlavay a sləkɗadərwa la daa meməcey. Davit e, aa guzley da ray masləkɗawa ŋga *Kəriste daa meməcey a, a ləvey Gazlavay ta mbəkda ndaw aha da wuzlah ndəhay maməctakaya daa ba, vaw aŋga ta zey daa cəvay daa ba.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu keɗe na, Gazlavay ta sləkɗadərwa sem daa meməcey, ala tabiya fa kam sede da ray a.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Gazlavay ta la sem a vaɗ, a pa aa slam maaya a har-zəmay aŋga. Gazlavay Papaŋ, ta’, a vəlar Mesəfney aŋga masa aŋga ma ləvar a da vəldara. Ta’, Yesu a slərdandakwara Mesəfney a, a ray aləkwa. Ara Mesəfney a ma vəlndakwar gədaŋ ŋga key cek masa akwar ma hətmar ta masa akwar ma cəndamara wure keɗe.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ya sərkwa Davit ta ray aŋga ta təpey a vaɗ na, daa ba. Ama aa guzley da ray Kəriste zleezle, a ləvey:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 haa kasl pas masa yah ma da pata masa-gəra akah hay
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Piyer a ləvtar saya: «Si Israyel hay tabiya a sərmara fara fara, ndaw masa Gazlavay ma pa ŋga Bay Mahura ta ŋga ndaw masa ma da ləhdata ndəhay na, ara Yesu, ndaw masa akwar ma dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey.»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ndəhay makustakaya heyey, a cəndamara mey a keɗe na, mevel a təɗtar ga. A ləvmar ŋgada Piyer ta ŋgada ndəhay meslərey siya hay: «Kaa ya da kam na, kwara, məlma ala hay?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piyer a mbəɗdatara, a ləvtar: «Mbəɗdamara menjey akwar, səpmara Gazlavay ta mevel pal. Cacəfɗam *baptem ta mezəley ŋga Yesu Kəriste, amba Gazlavay a mbəkdakwara mebərey akwar. Anda keɗe, Gazlavay a vəlkwar Mesəfney aŋga la.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gazlavay a ləvey, a vəldatara Mesəfney aŋga la a ndəhay. A ləvey a da vəldakwara ŋgada akwar, ŋgada bəz akwar hay, ta ŋgada ndəhay masa dəreŋ, ndəhay tabiya masa Gazlavay, Bay aləkwa, ma da zəlta.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ta’, Piyer aa guzltar mey mekele mekele saya amba a təɓmara mey aŋga ŋga vəltar gədaŋ. A ləvtar: «Wuɗkam ta ndəhay malamba da bəla wure keɗe, amba Bay Gazlavay a ləhdakwar daa sariya ma da kərzata.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ndəhay ga da wuzlah ndəhay a ŋgene, a təɓmara mey ŋga Piyer, ta’, a hətam baptem. Ta pas ŋgene, ndəhay a key gabal maakar ma samawa a dey ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Mandaw mandaw ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu fa jəkam sləmay fa meesərkedey ŋga ndəhay aŋga hay meslərey ta mevel pal, a njam macəmkaya pal anda məlmaŋ hay, fa wunam peŋ ŋga sərfedey meməcey ŋga Yesu, fa dəram daŋgay a Gazlavay daa slam a.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ndəhay meslərey hay a fa kam maazla hay mekele mekele ŋga wuzdərwa gədaŋ ŋga Bay Gazlavay aa ta ata. Ndəhay tabiya a rəzlam da ray maazla hay a, a namar ray a Bay Gazlavay maja.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu na, macəmkaya ɗay letek, a wunkamara zleley ata hay da wuzlah ata.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Anda meləvey, a həɗkadamata ley ata hay ta cek ata hay, a wunkamara dala ha da wuzlah ata tabiya. Kwa waawa a hətey cek masa təɗe ŋga wusa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mandaw mandaw fa kusam aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ta mevel pal. Da way ata hay na, a zəmam ɗaf daa slam a ta meesəmey, ta mevel maaya.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ata fa həlmamara Gazlavay. Ndəhay tabiya aa həmdamata. Mandaw mandaw Bay Mahura fa zəlwa ndəhay mekele mekele masa ma ləham sem daa mebərey ŋgadaa dey ata.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.