Atos 28
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC
1 Fa dəɓa ha, masa ala ma ləham la aa hwayak da wuzlah bəlay a na, ya cəndamara a ləvam hwayak a mezəley Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ndəhay feteɗe ta təɓmandar la maaya maaya ta meesəmey. Var fa pey, memeɗ daha. Maja ŋgene, ndəhay a, a gəɗmandar awaw mahura, a ŋgəlmandar a cakay awaw a.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pawl ta’, a həlwa sasam, a pa fa awaw a, anja kucesl daa sasam a daha. Awaw a car a zezekw e, a bawa, a za Pawl fa har, aa sləpet e fa har a.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ndəhay daa hwayak a, a hətmar zezekw kaa masləptakaya fa har aŋga, a ləvam da wuzlah ata: «Fara fara ndaw keɗe, ara ndaw ma kəɗa ray ŋga ndaw. Kwa ta ləhwa sem daa bəlay na, kuley aləkwa masa ma mbəɗtar ray a ndəhay na, ta hufar sem a ray, ta vəlar cəveɗ ŋga njey ta dey daa ba.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ama Pawl, ta’, a kuca har, a kəzla zezekw e aa awaw. Kwa ta cənda mecey ŋga zezekw e daa ba səlak.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ndəhay fa nəkmara, a wulkam, a ləvam: «Har aŋga a da həsley, da daa ba, aŋga ray aŋga a da məcey wure ŋgene.» Ama a njam ga, a nəkmara kwa cek ta kar a Pawl daa ba. Da ray ŋgene, a hətam mewulkey mekele saya, aa guzlam da ray a, a ləvam: «Aŋga na, ara kuley ma tərey ŋga ndaw.»
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Bay ŋga hwayak a, mezəley Pubəliyus. Way aŋga ta ley aŋga hay aa gweegwe ta slam masa ala ma pam salay. Aŋga ta təɓndar la a way aŋga ta meesəmey. Ya njam da way aŋga ha ɗar maakar.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Papaŋ ŋga Pubəliyus a, aa manakaya, aa gwa ba, awaw fa vaw, fa kuhwey zay mambaz mambaz. Pawl ta’, a daw fa vəɗa, a dərey daŋgay a Gazlavay, a par har a ray, ta’, a mbəlda.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Fa dəɓa ha, masa-macay hay mekele mekele tabiya daa hwayak a, a samawa fa Pawl, ta’, Pawl a mbəldata.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ya təŋgam ta kwambiwal a, ya wusam aa berney ŋga Sirakuz, ya njam feteɗe ɗar maakar.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ta’, ya sləkɗam da Sirakuz a ta kwambiwal a, ya diyam ta mey-bəlay, ya wusam aa berney ŋga Reziyaw. Pepərek e, memeɗ ta dey ŋga Məzam a zlar ŋga kawa, ta’, ya diyam. Fa dəɓa ha ɗar cew ya wusam aa berney ŋga Puzawl, ya pam salay.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Daa berney a, ya hətfam məlmaŋ hay daa *mecəmey-ray ŋga Yesu. A zəlmandar amba ya njam ta ata luma pal. Ara anda keɗe, ala ma diyam ŋgada *Rawm.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yaw, məlmaŋ hay daa mecəmey-ray ŋga Yesu daa berney ŋga Rawm a cəndamara mey da ray ala. Masa ata ma cəndamara na, ta’, a samawa a cadamandar ray daa cəveɗ ma daw a Rawm a. Siya hay a samawa a cadamandar ray daa luma ŋga Apiyus. Mekele hay a samawa a cadamandar ray da slala mezəley Way-Maakar-Mezəmey-Cek. Masa Pawl ma hətatar na, a kar suse a Gazlavay, mevel aŋga a dəkey, a hətey gədaŋ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Masa ala ma wusam a Rawm la na, sewje mahura feteɗe a vəlar cəveɗ a Pawl ŋga njey daa way daha taava aŋga, ama sewje pal fa jəɗa daa way a.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Fa dəɓa ha ɗar maakar, Pawl a zəltərwa mahura hay ŋga *Jəwif hay da *Rawm a way aŋga. A kusta, a ləvtar: «Məlma aɗaw hay, ya səra ya ta key cek maaya ba ŋgada ndəhay aləkwa hay na, daa ba, kwa ya ta nəsa kwakwas ŋga papaŋ ŋga papa aləkwa hay na, daa ba may, ama ta kərzamiwa la da *Jeruzelem, a vəldamaya a har Rawma hay.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ata ta cacəfɗamaya la da ray cek masa yah ma ka. Fa dəɓa ha, ta wuɗam la ŋga mbəkdamaya maja ta hətam mebərey masa təɗe ŋga kəɗya vagay na, daa ba.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ama Jəwif hay ta təɓmara ŋga mbəkdamaya daa ba, da ray ŋgene, dabaray aɗaw mekele daa ba, si ya ləvtar ŋga handamərwa sariya aɗaw fa bay mahura ŋga Rawm. Ama ya ta sawa ŋga wudey səkway aɗaw hay na, daa ba.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ehe, yah ma zəlkurwa na, maja keɗe, amba ya hətkwar, yaa guzlkwar. A jəwmaya ta calalaw keɗe na, maja yah ma pa leŋgesl aɗaw a ray ndaw masa aləkwa Jəwif hay ma səkwakwa.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jəwif hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Ala ta hətam leeter fa Jəwif hay masa daa hwayak ŋga *Jude da ray akah daa ba. Asaya, kwa ndaw pal da wuzlah məlma ala hay ma samawa daa hwayak a ta handandar mey maaya ba da ray akah daa ba may.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ama ya wuɗam ya cəndamara mey da hwaɗ akah, maja ya sərmara ndəhay daa hwayak hay mekele mekele fa rəsmata ndəhay ma təɓa mey anda akah.»
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ta’, mahura hay ŋga Jəwif hay a, a pam ɗar masa ata ma da kusam ta Pawl saya.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Siya hay a təɓmara mey ŋga Pawl, ama siya hay a gəmam ŋga təɓmara ba.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Daa ŋgene, a kam yawa da wuzlah ata maja mewulkey ata wal wal. Masa ata fa da diyam na, Pawl ta’, aa guzltar mey pal saya, a ləvtar: «Mey masa *Mesəfney ŋga Gazlavay maa guzley a papaŋ ŋga papakw akwar hay ta mey *Izay, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle heyey na, ara mey fara fara.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Mesəfney a, a ləvar:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Maja ndəhay a, a gəmam ŋga cənam mey ba,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pawl a ləvtar saya: «Anda keɗe, sərmara, Gazlavay a slərdərwa mey da ray meləhey daa mebərey na, a ndəhay masa *Jəwif hay ba hay. Ata na, a cəndamara mey a la!» [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Fa dəɓa ŋga mey a keɗe, Jəwif hay a diyam ta mekey yawa ta gədaŋ da wuzlah ata.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Yaw, mevey cew Pawl manjakaya daa way masa aŋga fa pəley dala maja. Aŋga fa təɓta ndəhay tabiya ma samawa ŋga nəkmara.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Aŋga fa wuzey mey da ray mewey ŋga Gazlavay da ray ndəhay, aa sərkadata ndəhay da ray Bay Mahura Yesu *Kəriste ta mandərzay daa dey daa ba. Kwa ndaw ma təka daa ba.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.