Atos 25
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC
1 Festus a wuswa aa hwayak ŋga *Jəwif hay ŋga key guverner feteɗe. Fa dəɓa ha ɗar maakar, a sləkɗey daa berney ŋga Sezere, a daw a *Jeruzelem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Da Jeruzelem e, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta mahura hay ŋga Jəwif hay a samawa fa vəɗa, a wudmara Pawl saya. A kamar ambahw a Festus,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 aa cəfɗamara ŋga vəltar cəveɗ amba a handatara Pawl a Jeruzelem e. Aa cəfɗamara na, maja ta cəmdamara ɗay ata cay, amba a kəɗmara Pawl vagay daa cəveɗ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ama Festus a mbəɗdatara, a ləvtar: «Pawl aa daa fərsəne daa berney ŋga Sezere. Yah kwa ya vəhey la feteɗe daa ɗar hay a keɗe.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Maaya na, ya diyam bama ta mahura akwar hay a Sezere he. Da ndaw a ta key cek maaya ba la na, a wudmara feteɗe.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus a njawa ta ata da Jeruzelem e, a key ɗar daaŋgafaɗ, da daa ba kuraw gway. Ta’, a vəhwa aa berney ŋga Sezere. Pepərek e, a njey aa slam mekey sariya, a ləvey ŋga handamərwa Pawl.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Masa ata ma wusdamərwa Pawl la na, Jəwif hay ma samawa da Jeruzelem a zlərmar ray. A wudmara, a mbərzlafamar a ray, ta mey hay maadakw a maadakw a hay ga. Ama ata ta ray ata, a gwamara ŋga wuzdamara mey da ray mey hay a fara fara ba.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pawl, ta’, a kada mabara ŋga mey aŋga, a ləvey: «Ya ta key mebərey da ray kwakwas ŋga Jəwif hay daa ba, ya ta zləɓa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay daa ba. Kwa *Sezere, bay mahura ŋga *Rawm na, yah ta key mebərey fa vəɗa daa ba.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Yaw, Festus a wuɗey aa səmdata Jəwif hay. Da ray ŋgene, aa cəfɗa Pawl, a ləvar: «Ka təɓa ŋga daw a Jeruzelem daw? Feteɗe a da kamaka sariya fa mey aɗaw da ray mey masa ata ma wudmaka maja keɗe.»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pawl a mbəɗdara, a ləvar: «Wure keɗe, yah malacakaya daa slam mekey sariya ŋga bay mahura ŋga Rawm. Da sariya a key ta cəveɗ e na, anja maaya sariya aɗaw a, a key feɗe. Ya ta key mebərey fa Jəwif hay daa ba. Kah ta ray kah, ka səra maaya maaya.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Da ya ta key mebərey la təɗe ŋga kəɗey vagay na, ŋgene, kəɗmaya, ya təɓa ŋga məcey. Ama ata ma wudmaya keɗe na, ara membərzley. Da ray ŋgene, ndaw ma da gwa ŋga vəldaya asi har ata daa ba. Anda keɗe, yah na, yaa cəfɗey cəveɗ ŋga hendey sariya aɗaw fa Sezere, bay mahura ŋga Rawm.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus a slam yawa ta ndəhay aŋga hay. Fa dəɓa ha, ta’, a ləvar a Pawl: «Ka taa cəfɗey cəveɗ la ŋga daw fa mey ŋga Sezere, bay mahura ŋga Rawm. Anda keɗe, ya vəlka cəveɗ, ka daw fa aŋga.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ɗar nekəɗey fa dəɓa ha, Bay Agəripa ta dam-mamaha Berenis, a diyam aa berney ŋga Sezere ŋga cey har a Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 A njam ɗar ga daa berney a. Da ray ŋgene, Festus ta’, a kadara mey da ray Pawl heyey a Bay Agəripa ha, a ləvar: «Ndaw feɗe daha, aa daa fərsəne dəga fa Bay Fəlekes.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Masa yah da *Jeruzelem na, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta mahura hay ŋga *Jəwif hay, a wudmara fa yah, aa cəfɗamaya ŋga ɗəsla sariya aŋga ha ŋga kəɗa vagay.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ama ya ləvtar, kwakwas ŋga Rawma hay a ləvey na, ndəhay Rawma hay a vəldamara ndaw masa ndəhay ma wudmara ŋga kəɗey vagay saw saw ba. Si ndaw masa ata ma wudmara a sawa fa mey ŋga ndəhay ma wudmara ha, a cənda mey ata la ɗagay. Fa dəɓa ha, ndaw masa ata ma wudmara ha a kada mabara ŋga mey aŋga.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ta’, ya samawa feɗe ta Jəwif hay aha. Ya ta njey ga daa ba, pepərek e gway na, ta’, ya daw aa slam ŋga sariya, ya ləvtar ŋga handamərwa ndaw aha.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ndəhay ma wudmara ha, ta’, a samawa. Ya wulkey na, a wudmara da ray aŋga ma key cek malamba hay. Ama, anja kəne ba.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Si ata ma kam yawa da ray kwakwas ata, ta da ray ndaw daha mezəley Yesu. Ndaw aha ta məcey sem, ama Pawl a ləvtar ta sləkɗawa sem daa meməcey, aŋga ta dey.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ya səra ŋga ɗəsla mey a ba. Da ray ŋgene, ta’, yaa cəfɗa Pawl, ya ləvar: “Ka təɓa ma daw a Jeruzelem amba a ɗəslmakawa sariya akah feteɗe daw?”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ama Pawl a ləvya, a wuɗey a njey daa fərsəne, a səkwa sariya aŋga fa Bay Mahura *Sezere gway. Anda keɗe, ya ləvtar ŋga jəɗmara ɗagay, wara ya slərda fa Sezere he.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Bay Agəripa a ləvar a Festus: «Yah may, ya wuɗey ya cənda mey ŋga ndaw aha.» Festus a mbəɗdara, a ləvar: «Mandaw na, ka cənda mey aŋga ha la.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Taa pərek, Bay Agəripa ta Berenis a diyam ta ndəhay aŋga hay, fa həslmatar ray. A mbəzam aa slam mekey sariya ta bay-ray hay ŋga sewje hay, leŋ mahura hay daa berney a. Festus a ləvtar ŋga ŋgəlmərwa Pawl. Ta’, a handamərwa Pawl a.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus a ləvey: «Waa, Bay mahura Agəripa, ta ndəhay tabiya masa feɗe, akwar fa hətmar ndaw keɗe, masa Jəwif hay tabiya ma wudmara fa yah. A wudmara da Jeruzelem, ta’, a samawa a wudmara feɗe may. Ata tabiya a ləvmaya ta gədaŋ, ya da mbəkda ba, si ya kəɗa vagay.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ama ŋga yah na, yah ta hətey mebərey fa vəɗa masa təɗe ŋga kəɗa vagay na, daa ba. Yaw, maja aŋga ta ray aŋga, taa cəfɗey cəveɗ la amba bay mahura ŋga *Rawm a ɗəslra sariya ha na, ya wulkey maaya ya slərdara feteɗe.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ama ya səra mey masa yah ma da wuzlalar a bay mahura ŋga Rawm aha da ray sariya ha ba. Ara maja ŋgene, yah ma handərwa fa mey akwar, teeseɗ na, fa mey akah ɗagay, Bay Agəripa. Cacəfɗa, amba ya səra cek masa yah ma da wuzleley da ray a, a bay mahura ŋga Rawm.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Daa mewulkey aɗaw, da ya slərda ndaw fa bay mahura ŋga Rawm ŋga ɗəslra sariya da ray a, ama ya ta wuzdara mey masa ata ma wudmara maja daa ba na, ŋgene, a cəney ba.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.