Atos 23

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pawl ta’, a nəkfata ndəhay mahura hay ma sla yawa makustakaya kaa heyey, a ləvtar: «Məlma aɗaw hay, yah na, ya səra daa mevel aɗaw sləra masa yah ma ka ŋgada Gazlavay haa kasl tasana na, aŋga maaya.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 *Ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay feteɗe daha mezəley *Ananiyas. A ləvtar a ndəhay malacatakaya da cakay Pawl a ŋga sləŋgmar maarawa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ta’, Pawl a ləvar: «Gazlavay a kəɗka la, kah ndaw masa ta neneh cew! Kah manjakaya ŋga kaya sariya anda mey ŋga *kwakwas ŋga Mawiz ma ləvey, ama ka fa səpa kwakwas a daa ba maja ka fa ləvtar a ndəhay ŋga kəɗmaya anda keɗe.»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ndəhay da cakay a, a ləvmar: «Haya! Ka cəɗa *ndaw mahura da ray ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay na, kwara?»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pawl a mbəɗdatara, a ləvtar: «Məlma aɗaw hay, yah na, ya səra ara ndaw mahura ba. Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey: “Ka daa guzley mey maaya ba da ray bay ŋga ndəhay akah hay ba.”»
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pawl a səra da wuzlah ndəhay mahura hay ma sla yawa makustakaya ha na, *Saduse hay daha, *Fariza hay daha. Maja ŋgene, aa guzley ta gədaŋ fa mey ata, a ləvey: «Məlma aɗaw hay, yah ndaw Fariza, bəzey ŋga ndaw Fariza. A kamaya sariya keɗe na, maja ya fa səkwa masləkɗawa ŋga ndəhay daa meməcey.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Aŋga ma ləvey la anda keɗe na, Fariza hay ta Saduse hay a, a zlamar mekey yawa, ndəhay makustakaya heyey a wunkam cew.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ndəhay Saduse hay a wulkam ndəhay maməctakaya a sləkɗamawa daa meməcey daa ba. Asaya, a ləvam maslaŋ hay ŋga Bay Gazlavay da vaɗ daa ba, kwa mesəfney hay wura wura daa ba may. Ama Fariza hay a ləvam cek hay a ŋgene tabiya na, daha.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ndəhay fa kam baazlam ta gədaŋ ta gədaŋ, ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz masa Fariza hay, ta’, a sləkɗam, a kam mey ta gədaŋ, a ləvam: «Ala ta hətam mebərey fa ndaw keɗe kwa nekəɗey daa ba. Da maslaŋ ŋga Gazlavay da vaɗ ma sawa maa guzlar kwa, da daa ba, mesəfney kwa.»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Yawa ha fa key ta gədaŋ ta gədaŋ. Bay-ray ŋga sewje hay heyey a zlurey, a wulkey Jəwif hay a, a da pəwmara Pawl. Da ray ŋgene, a ləvtar a sewje aŋga hay ŋga diyam, ŋga ŋgəlmərwa Pawl la da wuzlah ndəhay a. Ta’, a handamara aa way ŋga sewje hay.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Dasi tavaɗ a ŋgene, Bay Mahura Yesu a wuzar vaw a Pawl, a ləvar: «Ka da zlurey ba! Anda kah ma key sede da ray aɗaw da *Jeruzelem keɗe na, si ka daw ka key sede da ray aɗaw daa berney ŋga *Rawm may.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Pepərek e, *Jəwif hay a kusam, a cəmdamara ɗay ata pal. A mbaɗam, a ləvam a zəmam ɗaf ba, a sam yam ba, si ata ma kəɗmara Pawl vagay la ɗagay.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ndəhay a, ata a fəna ndəhay kwakwar məfaɗ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ta’, a diyam fa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta fa mahura hay ŋga Jəwif hay, a ləvmatar: «Ala ta mbaɗam sem, tasana, ya zəmam ɗaf ba, ya sam yam ba, si ala ma kəɗmara Pawl vagay la.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Wure keɗe, akwar ta ndəhay mahura hay ma sla yawa ŋga Jəwif hay mekele, si ka sləram fa bay-ray ŋga sewje hay ŋga *Rawm ŋga handərwa Pawl fa akwar. Ka ləvmar ka wuɗam amba ka cacəfɗamara saya, ka nəkmara mey aŋga maaya maaya. Ama, ala na, ya da lacam aa cəveɗ, amba ya kəɗmara vagay daa masa aŋga ta wuswa fa akwar daa ba araŋ.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Masa ata maa guzlam ŋgene na, bəzey ŋga dam-mamaŋ ŋga Pawl a ta cənda mey a sem. Ta’, a daw a mbəzey aa way ŋga sewje hay heyey, a kadara mey a, a Pawl.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pawl, ta’, a zəlwa ndaw pal da wuzlah mahura hay da ray sewje hay a, a ləvar: «Handa gula keɗe fa bay-ray akwar, a da kadar mey daha.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ndaw kaa ta’, a handa gula keɗe fa bay-ray ata heyey, a wusam, a ləvar: «Pawl, ndaw daa fərsəne heyey a zəlya, a ləvya ya handərwa gula keɗe fa akah, mey aŋga daha ŋga kadakawa.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 *Bay-ray ŋga sewje hay kaa, a ŋgəla gula ha ta cakay. Ta’, aa cəfɗa, a ləvar: «Ka ləvey na, kwara?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Gula kaa a mbəɗdara, a ləvar: «Jəwif hay ta cəmdamara ɗay ata cay pal, amba aa cəfɗamaka mandaw ka handa Pawl fa ndəhay mahura hay ma sla yawa ŋga Jəwif hay. A ləvam a wuɗam amba aa cəfɗamara maaya maaya saya.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ama ka da təɓa mey ata ba, maja ndəhay a fəna kwakwar məfaɗ fa jəɗmara daa cəveɗ. Ata tabiya ta mbaɗam sem, a ləvam a zəmam ɗaf ba, a sam yam ba, si ata ma kəɗmara Pawl la vagay ɗagay. Ata ta mbaɗam sem, a kamara la. A səkwam kaa na, mey masa kah ma da mbəɗdatara.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Da ray ŋgene, bay-ray ŋga sewje hay heyey a ləvar a gula ha: «Mey masa kah ma kadiwa keɗe na, ka da wuzda kwa a ndaw ba.» Fa dəɓa ha, ta’, a ləvar ŋga daw.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Fa dəɓa ha, *bay-ray ŋga sewje hay heyey, ta’, a zəlwa mahura ŋga sewje hay cew, a ləvtar: «Kusam sewje hay temere cew, ta sewje hay masa ma diyam ta pəles hay kwakwar maasala, leŋ sewje hay masa ta zəwet hay temere cew. Akwar cəpa ɗiyam vaw, ŋga daw aa berney ŋga Sezere ta ɓərey zlam-letek ŋga tavaɗ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Asaya, səpam pəles hay ŋgada Pawl, amba a təpey, ka handamara ta zazay fa Guverner Fəlekes.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ta’, a wuzleley leeter, a ləvey:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ara yah Kəlawt Liziyas ma wuzlalakawa leeter keɗe, ŋgada akah, bay aɗaw mahura, Guverner Fəlekes. Ya caka har.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ya wuɗey yaa guzlka da ray ndaw keɗe. *Jəwif hay ma kərzamara, a wuɗam ŋga kəɗmara vagay. Masa yah ma cənda la aŋga ndaw Rawma na, ta’, ya daw ta sewje hay, ya ləhdərwa dasi har ata.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ya wuɗey ŋga səra a wudmara na, maja me. Anda keɗe, ta’, ya handa fa ndəhay ata hay mahura ma sla yawa ŋga Jəwif hay.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ya nəka a wudmara na, da ray mey ŋga kwakwas ata gway. Aa ta key mebərey təɗe kwa ŋga kəɗa vagay, kwa ŋga ndəkwda aa fərsəne na, daa ba.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ama ya cənda na, Jəwif hay ta cəmdamara ɗay ata cay ŋga kəɗmara vagay. Ya slərdakawa fiyaw fiyaw keɗe na, maja. Ya ləvtar a ndəhay ma wudmara na, ŋga diyam ŋga wudmara fa akah.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ta’, sewje hay, a ŋgəlmərwa Pawl anda bay-ray ata ma ləvtar. A handamara dasi tavaɗ a ŋgene aa berney ŋga Antipatəris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Pepərek e, sewje hay ma diyam ta salay, ta’, a vəhmawa a way, a mbəkdamata sewje hay ta pəles hay ŋga handamara Pawl a.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 A wusam a Sezere heyey. Ta’, a vəldamara leeter e a Guverner Fəlekes, Pawl may, a mbəkdamərwa asi har aŋga.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Guverner kaa a jaŋga leeter e, ta’, aa cəfɗa Pawl, a ləvar: «Kah na, daa hwayak wura?» Pawl a mbəɗdara, a ləvar: «Yah, ndaw Silisi.»
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Daa ŋgene, Fəlekes a ləvar: «Da ndəhay ma wudmaka ta samawa la na, yaa cəfɗaka la da ray mey a.» Ta’, a ləvtar a sewje hay ŋga jəɗmara daa way meney mahura ŋga guverner masa Bay *Herawt ma ləma.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.