Atos 17
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT
1 Ata Pawl ta Silas a diyam taa berney ŋga Amfipawlis leŋ taa berney ŋga Apawlani, a wusam a Tesalawnik. Feteɗe, *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay daha.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pawl, ta’, a daw aa way a, ŋga dərwa daŋgay anda aŋga ma ka mandaw mandaw. Pawl fa daw fa luma ha fa luma ha ta *pas meməskey-vaw luma maakar, fa kam yawa ta ndəhay makustakaya daa way a da ray ɗerewel ŋga Gazlavay.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Faa sərkadata ndəhay maaya maaya da ray ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey si *Kəriste na, a sərey banay, a məcey, fa dəɓa ha, a sləkɗawa daa meməcey. Pawl a ləvtar: «Yesu masa yah ma wuzkwar mey da ray a wure keɗe kaa na, ara Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 *Jəwif hay siya feteɗe a təɓmara mey a, a diyam asi ata Pawl ta Silas. Ndəhay siya hay ga da wuzlah Gərek hay masa ma səpam mey ŋga Gazlavay anda Jəwif hay ta ŋgusay ga masa daa səkway ŋga ndəhay mahura hay, a təɓmara mey a may.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ama Jəwif hay siya may, səleŋ a katar. Ta’, a kusam ndəhay saw kəne daa cəveɗ hay. Ndəhay a, a diyam a kusmata ndəhay, a həldamata ŋga yam mey daa berney a. Ta’, a diyam a way ndaw ŋga Yesu, mezəley Jasaŋw, a səpmata ata Pawl ta Silas amba a handamata fa mey ŋga ndəhay ma ka sariya.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ama ta hətfamatərwa daa ba. Da ray ŋgene, ta’, a ɗaɗamərwa Jasaŋw ta məlmaŋ hay mekele mekele daa mey ŋga Yesu, a handamatərwa fa mey ŋga mahura hay ma wamara berney a. A wudam, a ləvam: «Ndəhay keɗe na, fa həldamata ndəhay ŋga nəsa hwayak kwa daa wura daa wura cəpa. Wure keɗe, ta wusmawa la feɗe saya.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasaŋw ta təɓta la ŋga njam da way aŋga. Ndəhay a tabiya a təɓmara mewey ŋga Bay *Sezere saba, a ləvam bay mekele daha mezəley Yesu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Masa Jəwif hay a ma ləvam anda keɗe la na, mevel ŋga mahura hay daa berney a, ta ŋga ndəhay makustakaya tabiya a kuɗferey ta gədaŋ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ndəhay mahura hay a, a təkmatar ɗay ŋgada ata Jasaŋw ta ndəhay makərzatakaya heyey ŋga pəlam dala a ŋgwamna, amba baazlam a key saba. Ta’, a mbəkdamata.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ta tavaɗ a ŋgene məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu a slərdamata ata Pawl ta Silas aa berney ŋga Bere. A wusam feteɗe, a diyam aa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ndəhay daa berney ŋga Bere he, mevel ata maaya, ata anda ndəhay daa berney ŋga Tesalawnik ba. A wuɗam ŋga jəkey sləmay fa mey da ray Yesu maaya maaya. Fa ɗar a, fa ɗar a, fa jaŋgam mey ŋga Gazlavay amba a sərmara mey masa Pawl ma kada na, ara mey fara fara.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Da ray ŋgene, ndəhay *Jəwif hay ga da wuzlah ata a təɓmara mey ŋga Yesu. Ŋgusay Gərek hay ga masa-zleley hay, leŋ ndəhay Gərek hay ga ta təɓmara mey a la may.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ama Jəwif hay da Tesalawnik ma cəndamara Pawl fa wuzey mey ŋga Gazlavay daa berney ŋga Bere saya na, ta’, a diyam a Bere he may. A zlamar ŋga həldamata ndəhay daa berney a.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Da ray ŋgene, məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu feteɗe, a bam daa berney a ta ata Pawl. A handamara Pawl a, a mey-bəlay, ama ata Silas ta Timawte na, manjatakaya da Bere he.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ndəhay ma handamara Pawl aha na, a diyam bama kasl aa berney ŋga Aten. Feteɗe Pawl a ləvtar: «Ləvmatar ŋgada ata Silas ta Timawte ŋga samawa fa yah fiyaw fiyaw.» Ta’, ndəhay a, a vəhmawa a Bere.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Masa Pawl fa səkwta ata Silas ta Timawte daa berney ŋga Aten na, aa fa pəkey, a hətey kuley hay ga feteɗe. Da ray ŋgene, ray aŋga a həɓey.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 A kam yawa daa *way-mewuzey-mey ŋga Gazlavay feteɗe ta *Jəwif hay leŋ ta ndəhay Jəwif hay ba hay masa ma namar ray a Gazlavay. Asaya, fa ɗar a, fa ɗar a, aŋga fa daw aa luma, fa kam yawa ta ndəhay feteɗe.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Da wuzlah ndəhay ma kam yawa ha na, ndəhay ma təɓmara meesərkedey ŋga *Epikur hay ta ndəhay ma təɓmara meesərkedey ŋga Sətawik hay daha. A zlamar mekey yawa ta aŋga may. Ndəhay siya hay a ləvam da ray a: «Ndaw masa baazlam kalah keɗe a wuɗey ŋga ləvey na, kwara?» Siya hay a ləvam: «A key aa sərkadandakwar mey da ray kuley hay daa hwayak mekele kwa.» Ndəhay a ləvam anda keɗe maja Pawl fa wuzey mey da ray Yesu ta da ray masləkɗawa daa meməcey.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ta’, a ŋgəlmara Pawl, a handamara fa ndəhay mahura ma sla yawa. Ndəhay ma sla yawa ha mezəley ata na, Ariyawpaz . A ləvam: «Meesərkey mawiya masa kah ma kada keɗe na, ya wuɗam ka wuzdandara,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 maja meesərkedey akah ha ala ta cəndamara ta sləmay ala daa ba araŋ. Ya wuɗam ya sərmara mabara ŋga mey a.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Yaw, ndəhay Aten hay tabiya, ta məlak hay ma njam daa berney a na, a kam sləra saba, si fa jəkam sləmay fa meesərkey hay mawiya mekele mekele, a kam maɗay da ray a.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ta’, Pawl a lecey fa mey ŋga ndəhay ma sla yawa heyey, a ləvtar: «Ndəhay Aten hay, ya nəka na, akwar fa səpmara kwakwas ŋga kuley akwar hay ta cəveɗ e.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ya səra maja daa masa ya fa pəkey daa berney akwar keɗe na, ya ta hətey kuley akwar hay la ga maləmtakaya. Daa slam laŋgar ya ta hətey slam metey kuley la mawuzlalakaya fa vəɗa, a ləvey: “Kuley ma sərey ba.” Kwa ka sərmara kuley a ba, akwar fa ragadamar. Ama wure keɗe ya ta sawa la ŋga wuzdakwara mey da ray a.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Gazlavay na, ara ndaw ma ləma bəla ta cek hay da hwaɗ a tabiya. Aŋga Bay Mahura da ray cek hay da vaɗ ta da hwayak. Aŋga na, a njey daa way masa ndəhay ma ləmamara ta har ba.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Aa fa wuɗey amba ndəhay a kamar cek na, daa ba, maja ara aŋga ma vəlda heter leŋ mesəfney a ndəhay tabiya da bəla, ara aŋga ma vəlda kwa meeme tabiya.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ndaw masa Gazlavay ma ləma pal ŋgeeme na, ara ta fa aŋga Gazlavay ma zlar ŋga key səkway hay ŋga ndəhay tabiya, amba a njam da bəla keɗe. Asaya, Gazlavay ta pata ɗar hay masa ndəhay ma da njam da bəla cay, ta pata kwakway ŋga hwayak ata hay cay.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 A ləmtərwa ndəhay na, amba a səpmara, da kaa təɗe a hətfamar la kwa. Ama fara fara na, Gazlavay aa dəreŋ kwa ta waawa ba.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 «Ara anda mawuzlalakaya, a ləvey:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 «Aləkwa na, bəza hay ŋga Gazlavay. Anda keɗe, ya da wulkakwa Gazlavay na, ara kuley ba. Aŋga anda kuley mavəɗkaya ta ɓərey magaza ba səlak, asaya, aŋga anda kuley maɗəzlkaya ta aŋgwa ba. Kuley hay a keɗe na, ara cek hay masa ndəhay ma kamata ta har ata, ta leŋgesl ata.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Gazlavay ta cey mevel da ray ndəhay zleezle na, daa ba, maja daa ŋgene ndəhay a sərmara mey aŋga ba ɗagay. Ama, wure keɗe, a ləvtar a ndəhay da bəla tabiya kwa daa wura daa wura ŋga mbəɗdamara menjey ata, ŋga səpmara ta mevel pal.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bay Gazlavay a ləvtar a ndəhay tabiya anda keɗe na, maja aŋga ta pa ɗar a cay ŋga key sariya da bəla. A da ka sariya ha ta cəveɗ e ta fa ndaw pal masa aŋga ma wala. Ta wuzdərwa la a ndəhay tabiya fara fara ara ndaw aha ma da ka sariya ha maja Gazlavay ta sləkɗadərwa ndaw a sem daa meməcey.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Masa ndəhay ma cəndamara Pawl ma kada mey da ray masləkɗawa daa meməcey la na, ndəhay siya hay aa saŋgərfamar. Ama siya hay a ləvam: «Ya wuɗam ka sawa, ka kadandara mey a keɗe ta pas mekele saya.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pawl, ta’, a daw, a mbəkdata.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ndəhay siya da wuzlah ata, a diyam asi Pawl, a təɓmara mey a. Ara ata Deni, ndaw mahura da wuzlah ndəhay ma sla yawa ŋga Ariyawpaz a, ta ŋgwas mezəley Damaris, leŋ ndəhay mekele mekele hay may.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.