Atos 16
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB
1 Fa dəɓa ha, Pawl a daw aa berney ŋga Derbe, asaya, a daw aa berney ŋga Listəra. Feteɗe, ndaw ma təɓa mey ŋga Yesu daha mezəley Timawte. Mamaha dam *Jəwif ma təɓa mey ŋga Yesu, ama papaha na, ndaw Gərek.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu da Listəra, ta daa berney ŋga Ikwaniyum faa həmdamara.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pawl a wuɗey Timawte a ləgda aa sləra aŋga, ta’, a ŋgəla. A slara mandawal maja Jəwif hay da slala hay feteɗe na, a sərmara papaha ara ndaw Gərek.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 A diyam, a pəkam aa berney hay mekele mekele. Daa berney hay a na, a kadamatara mey majəwkaya ŋga ndəhay meslərey, ta ŋga *bay-ray hay ŋga ndəhay ŋga Yesu da *Jeruzelem heyey ŋgada ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe. A ləvmatar ŋga təɓmara mey a.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Da ray ŋgene, ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu a hətam gədaŋ ŋga təɓey mey ŋga Yesu ma fəna ma fəna. Fa ɗar a, fa ɗar a, ndəhay fa səkmawa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Fa dəɓa ha, ata Pawl ta ndəhay ma ləgdamara a wuɗam a diyam ŋga wuzey mey ŋga Gazlavay daa hwayak ŋga Azi, ama *Mesəfney ŋga Gazlavay, a vəltar cəveɗ ba. Da ray ŋgene, a diyam taa cəveɗ ma daw ta daa hwayak ŋga Fərizi, leŋ taa cəveɗ ma daw ta daa hwayak ŋga Galati.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Masa ata ma wusam gweegwe ta hwayak ŋga Misi la na, a səpam cəveɗ ŋga daw aa hwayak ŋga Bitini, ama Mesəfney ŋga Yesu a vəltar cəveɗ ba.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ta’, a diyam taa hwayak ŋga Misi, a wusam aa berney ŋga Tərwas da mey-bəlay.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ta tavaɗ, Gazlavay a wuzar cek a Pawl. Pawl a hətar ndaw Masadəwan daha malacakaya, ndaw aha fa kar ambahw, a ləvar: «Sawa a Masadəwan amba ka jənndar.»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Fa dəɓa ha masa Gazlavay ma wuzdara cek aha cay a Pawl na, wure ŋgene, ya səpam cəveɗ ŋga təŋgey ta kwambiwal a Masadəwan, maja ya sərmara ara Gazlavay ma zəlndar, amba ya wuzmatar Mey-maaya-mawiya a ndəhay daa hwayak a.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Da Tərwas na, ya təpam aa kwambiwal, ya diyam kasl aa hwayak da wuzlah bəlay mezəley Samawtəras. Pepərek e, ya təŋgam aa berney ŋga Niyapawlis. Ya pam salay.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ta’, ya diyam ta salay aa berney ŋga Fəlepi masa berney mahura daa hwayak ŋga Masadəwan. Berney ŋga Fəlepi a na, ara berney masa Rawma hay ma wamara . Ta’, ya njam daa berney a, ɗar nekəɗey.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ta *pas meməskey-vaw, ta’, ya bamawa daa berney a, ya diyam a mey wayam daha, maja ya wulkam da ya hətfam slam medərey-daŋgay ŋga *Jəwif hay feteɗe la kwa. Masa ala ma hətam slam medərey-daŋgay a la na, ta’, ya njam, yaa guzlmatar a ŋgusay makustakaya feteɗe.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ŋgwas pal da wuzlah ata daha mezəley Lidi, a sawa daa berney ŋga Tiyatir. Ara ŋgwas ma ka filaw ŋga zana magaza ma həɗkey ba. Aŋga ŋgwas Jəwif ba, ama fa nar ray a Gazlavay anda Jəwif hay. A jəkfandar sləmay, Bay Mahura a wurara mevel aŋga amba a təɓa mey masa Pawl ma kada.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Anda keɗe, ta’, a hətam *baptem ta ndəhay da way aŋga tabiya. A ləvndar: «Da ka nəkmara, ya fa təɓa mey ŋga Bay Mahura Yesu fara fara na, samawa, njam a way aɗaw.» A kandar ambahw ta mevel aŋga ndav ŋga daw a way aŋga.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ta pas laŋgar daha, ala fa diyam aa slam medərey-daŋgay heyey saya na, ta’, ya cam ray ta dam beke daha. Aŋga ta fakalaw da ray, a wuɗkey har. Bay aŋga hay fa hətam dala ga maja aŋga ma wuɗkey har aha.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Dam beke he a sawa asi ala ta ata Pawl ta mewudey, a ləvey: «Ndəhay keɗe ara ndəhay ma kam sləra ŋga Bay Gazlavay Mawaca-waca. Ata fa wuzmakwar cəveɗ masa akwar ma da ləham daa mebərey ta da hwaɗ a.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Aa fa ka anda keɗe ɗar ga haa Pawl a cey mevel a ray a. Pawl a, pəla! a mbəɗey dey, a ləvar a fakalaw da ray dam aha: «Fakalaw, ya fa ləvka ta mezəley ŋga Yesu *Kəriste, bey da ray dam keɗe.» Wure ŋgene, fakalaw kaa heyey, ta’, a bey da ray dam aha.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Bay aŋga hay a, a nəkmara na, fa hətam dala fa vəɗa daa saba. Da ray ŋgene, ta’, a kərzamata ata Pawl ta Silas. A ɗaɗamata fa mahura hay ŋga Rawma hay, a handamata aa slam mekey sariya ŋga ndəhay tabiya.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 A handamata fa mey ŋga ndəhay Rawma hay ma ka sariya hay, a ləvmatar: «Ndəhay keɗe fa handamawa mey aa berney aləkwa. Ara ndəhay *Jəwif hay,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ata faa sərkadamata ndəhay ta kwakwas mekele, kwakwas masa aləkwa Rawma hay ma təkakwa sem.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ndəhay tabiya feteɗe a cəmam a ray ata Pawl ta Silas. Ndəhay ma ka sariya hay a ləvmatar a ndəhay ŋga cəkwmatara zana fa vaw ŋga ata Pawl ta Silas ŋga gədaŋ, asaya, a ləvmatar ŋga sləɗmata ta laway.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Masa ata ma sləɗmata la ga na, ta’, a handamata aa fərsəne, a ləvmar a ndaw ma jəɗa fərsəne he ŋga jəɗta maaya maaya.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Masa ndaw ma jəɗa fərsəne ma cənda anda keɗe na, ta’, a handata aa way masa da wuzlah daa fərsəne he, a ndəkwdatara salay aa hwadam.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ta wuzlah-tavaɗ na, ata Pawl ta Silas a dəram daŋgay a Gazlavay, a həlmamara Gazlavay ta walay. Ndəhay siya majəwtakaya daa fərsəne he fa jəkfamatar sləmay.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Wure wure ŋgene, hwiyak a wusey, salay ŋga way ŋga fərsəne he a wusey. Mey-slam hay tabiya a wuram, calalaw hay masa ata ma jəwmata ndəhay tabiya ta aŋga na, a pəskam.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ndaw ma jəɗa fərsəne he a sləkɗey daa ɗar, a nəkta mey-slam hay mawurtakaya, a wulkey da ndəhay daa fərsəne he ta hwam sem kwa. Da ray ŋgene, a məɗərwa dəlaw aŋga, amba a kəɗa ray aŋga.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ama Pawl aa guzlar ta gədaŋ, a ləvar: «Ka da kəɗa ray akah ba! Ala tabiya, ala daha!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ndaw ma jəɗa fərsəne heyey, ta’, aa cəfɗey awaw ŋga nəkey dey, a wusey vaw, a mbəzey aa slam masa ata Pawl ta Silas da hwaɗ a heyey. A təɗey asi salay ata, ta meewesey maja aa fa zlurey.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ta’, a badatərwa daa slam aha, aa cəfɗata, a ləvtar: «Bay aɗaw hay, ya da key kwara amba ya ləhey daa mebərey na!»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ata Pawl ta Silas a mbəɗdamara, a ləvmar: «Pa Bay Mahura Yesu ŋga ndaw akah fara fara, a ləhdaka la daa mebərey, kah ta ndəhay da way akah.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ta’, a wuzdamara mey ŋga Bay Mahura, ŋgada aŋga, ta ŋgada ndəhay da way aŋga tabiya.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dasi tavaɗ a ŋgene na, ndaw ma jəɗa fərsəne heyey, ta’, a ŋgəlta ata Pawl ta Silas, a pərtara mbəlek ata hay ŋga mesləɗey heyey. Aŋga ta ndəhay da way aŋga tabiya, ta’, a hətam *baptem wure ŋgene.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ta’, a handata ata Pawl ta Silas a way aŋga, a vəltar cek mezəmey. Aŋga ta ndəhay da way aŋga tabiya aa səmam ga, maja ata ma pamara Gazlavay ŋga ndaw ata fara fara.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Fa dəɓa ha, slam ma wurey la na, ndəhay Rawma hay ma ka sariya hay, a sləram sewje hay ŋga ləvmar a ndaw ma jəɗa fərsəne ŋga mbəkdata ata Pawl ta Silas heyey ŋga diyam.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ndaw ma jəɗa fərsəne heyey a daw a ləvar a Pawl: «Ndəhay Rawma hay ma ka sariya hay ta vəlmaya cəveɗ la ŋga mbəkdakwar. Anda keɗe, ka gwamara ka bam, ka diyam ta zazay.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ama Pawl a ləvtar a sewje hay ma slərdamatərwa heyey: «Ta kam sariya da ray ala daa ba səlak, ama a sləɗmandar meedey ndəhay tabiya, yaw, ala na, ndəhay Rawma hay may! A handamandərwa aa fərsəne, ama wure keɗe, a wuɗam ŋga mbəkdamandar, ya diyam ta mayal a na, kwara dəɓa wura? A key ba. Si ndəhay ma ka sariya ha, a samawa, ata ray ata, a mbəkdamandar.»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Sewje hay heyey, a diyam, a mbəɗdamatara mey masa ata Pawl ta Silas ma ləvmatar heyey a ma ka sariya hay a. Masa ata ma cəndamara ata Pawl ta Silas ata ndəhay Rawma hay na, a zluram.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Daa ŋgene, a diyam ata ray ata fa ata Pawl ta Silas heyey, a kamatar ambahw. Ta’, a badamatərwa daa fərsəne he, a ləvmatar ŋga diyam la daa berney ata.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Masa ata Pawl ta Silas heyey ma bamawa la daa fərsəne na, ta’, a diyam a way Lidi. A hətfamatar məlma ata hay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe, a vəlmatar gədaŋ. Ta’, a diyam aa slam mekele saya.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.