Atos 12

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daa ŋgene, Bay *Herawt a zlar ma sərdata banay ta ndəhay mekele mekele daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 A kəɗa *Jak ta dəlaw vagay. Jak a na, ara məlmaŋ ŋga *Jaŋ.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Bay Herawt a nəka na, *Jəwif hay faa səmam maja aŋga ma kəɗa Jak vagay. Ta’, a kərza *Piyer saya, a kəzla aa fərsəne. A kərza Piyer na, daa ɗar hay ŋga gwagway mezəley «*Gwagway ŋga peŋ manjar cek ma həsla da hwaɗ a.»
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ta’, a ləvtar a sewje hay ŋga jəɗmara. Sewje hay a, ata məfaɗ, məfaɗ dey məfaɗ a. Bay Herawt a, a wuɗey ŋga kar sariya a Piyer meedey ndəhay tabiya fa dəɓa ŋga gwagway ŋga *Pak.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Anda keɗe, Piyer magərcakaya daa fərsəne, ama ndəhay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu heyey fa dəram daŋgay a Gazlavay mandaw mandaw ta mevel pal maja aŋga.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Slam ma da wurwa amba Bay *Herawt a kar sariya a *Piyer na, ta tavaɗ a ŋgene, Piyer majəwkaya ta calalaw hay cew manakaya da wuzlah sewje hay cew ma jəɗmara heyey. Sewje hay mekele fa jəɗmara mey-slam ŋga fərsəne he saya.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ta’, *maslaŋ ŋga Bay Gazlavay da vaɗ a sawa, slam daa way a, a weɗey pəray! Maslaŋ a, a wusa Piyer aa cakay, a sləkɗada, a ləvar: «Sləkɗey fiyaw!» Masa maslaŋ a faa guzlar na, calalaw hay heyey a kwiyam da har Piyer.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Maslaŋ a, a ləvar: «Ɗiya vaw akah, pata tarak akah hay a salay.» Piyer, ta’, a ka anda maslaŋ a ma ləvar. Maslaŋ a ləvar saya: «Sləlha zana akah fa vaw, səpya.»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Piyer aa da siya, a bamawa daa fərsəne kasl ambaw. Ama Piyer ta səra cek masa maslaŋ a ma kara ŋgene ara cek fara fara na, daa ba. A wulkey ara mesəfney ma kar.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Masa ata fa diyam na, a mbəkdamatərwa sewje hay ŋgeeme, a mbəkdamatərwa sewje hay ŋga dey cew e, a wusam fa mey-mbew ŋga ɓərey ŋga fərsəne masa ma bawa ŋgadaa berney. Mey-mbew e a wurey taava aŋga. Ta’, a bamawa daa fərsəne he. A diyam taa cəveɗ ma daw taa berney a. Fa dəɓa ha nekəɗey na, maslaŋ ŋga Gazlavay a sem, a daw, a mbəkda Piyer feteɗe.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Daa slam aha ŋgene, Piyer, a səra cek masa ma key ta aŋga na, ara cek fara fara. A ləvey: «Wure keɗe, ya səra fara fara ara Bay Gazlavay ma slərwa maslaŋ aŋga, ŋga ləhdaya dasi har ŋga Herawt, asaya, daa cek maaya ba tabiya masa ndəhay *Jəwif hay ma wuɗam ŋga kamaya.»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Masa Piyer ma səra cek aha ma key anda keɗe la na, ta’, a daw a way *Mari, mamaŋ ŋga Jaŋ-Mark. Ndəhay ga makustakaya feteɗe, fa dəram daŋgay a Gazlavay.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Piyer a zəley fa mey-mbew, a kəɗa kweteŋ . Dam ma key sləra da wuzlah ata feteɗe daha mezəley Rawde. Ta’, a sawa ŋga nəka ma kəɗa kweteŋ e na, ara wa.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 A wusey fa mey-mbew. Masa aa ma cənda ara ɗay ŋga Piyer na, aa səmey ga ara mey ba. Kwa ŋga wura mey-mbew e na, ta wura daa ba, ama a hway ta ray ŋgada way fa ndəhay da way a heyey, a ləvtar: «Piyer malacakaya fa mey-mbew.»
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ndəhay kaa a mbəɗdamara ŋgada dam aha, a ləvmar: «Malula fa kaka daw?» Ama aŋga fa ləvtar, fa ləvtar: «Fara fara ara aŋga.» Ndəhay a, a ləvam: «Da ara maslaŋ aŋga kwa .»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ama Piyer, fa zəley, fa kəɗa kweteŋ ŋga mey-mbew cəŋga, kwa ta mbəkda daa ba. Ta’, a wurmara mey-mbew heyey. Masa ata ma hətmar ara aŋga na, a rəzlam ga.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Piyer heyey, ta’, a baŋgaɗatar har ŋga njam teete, ta’, a kadatara mey da ray cek masa Bay Gazlavay ma ka ŋga badərwa daa fərsəne. A ləvtar: «Kadamara mey keɗe ŋgada *Jak ta ŋgada məlmaŋ hay mekele daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu.» Ta’, a mbəkdata, a daw aa slam mekele.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Cay, slam ta’, a wurey, sewje hay heyey a wuram mey həɓak a həɓak a, a sərmara ŋga key kwara ba. A ləvam: «Piyer a key na, kwara?»
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Bay Herawt heyey, ta’, a slərey ndəhay aa wura aa wura ŋga səpmərwa Piyer e, ama ta hətmərwa daa ba. Da ray ŋgene, Bay Herawt aa cəfɗata sewje hay ma jəɗmara Piyer heyey, ta’, a ləvtar a ndəhay mekele ŋga kəɗmata vagay. Fa dəɓa ha, ta’, Bay Herawt a, a sləkɗey daa hwayak ŋga *Jude, a daw aa berney ŋga Sezere, a njawa feteɗe ɗar nekəɗey.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Daa ŋgene, Bay *Herawt mevel aŋga fa cey a ray ndəhay daa berney ŋga Tir ta ndəhay daa berney ŋga Sidaŋw. Ndəhay daa berney hay a, a həɗkam cek mezəmey na, daa hwayak ŋga Bay Herawt a. Da ray ŋgene, a cəmdamara ɗay ata, a səpam cəveɗ ŋga daw fa vəɗa. Maja ŋgene, a vəlam dala a Bəlastus, madərlam mahura ŋga Bay Herawt amba a hətam cəveɗ ŋga wusey fa Herawt ŋga kar ambahw.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Masa pas ŋga key ambahw a Bay Herawt a heyey ma wuswa cay na, Herawt a pawa zana ŋga bay fa vaw, a daw, a njey aa jaŋga aŋga fa mey ŋga ndəhay a, a zlar meeguzley.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Aa faa guzley na, ndəhay tabiya feteɗe a wudam, a ləvam: «Maa guzley kaa na, ara Gazlavay, ba na, ndaw ba.»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Wure wure ŋgene, maslaŋ ŋga Gazlavay da vaɗ a kəɗa Herawt a, maja aŋga ma təɓa ndəhay a ma həslmar ray, a pa ray aŋga ŋga Gazlavay. Ta’, mətal hay a zəmamara, fa dəɓa ha, a məcey.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Yaw, mey ŋga Gazlavay na, fa daw fa mey, fa mey. Ndəhay masa ma təɓa mey ŋga Gazlavay a, fa səkmawa, a dey a, a dey a.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Fa dəɓa ha ata *Barnabas ta *Sawl ma ndəvdamara sləra ata da *Jeruzelem la na, a vəham aa berney ŋga Antiyaws. A diyam bama ta ata Jaŋ-Mark.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.