Atos 11

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndəhay meslərey ŋga Yesu ta məlmaŋ hay daa mey ŋga Yesu masa daa hwayak ŋga *Jude, a cəndamara na, ndəhay masa *Jəwif hay ba ta təɓmara mey ŋga Gazlavay la may.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ta pas masa *Piyer ma vəhwa a *Jeruzelem na, Jəwif hay ma təɓa mey ŋga Yesu a slam mey a ray a,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 a ləvmar: «Ka mbəzey a way ndəhay masa Jəwif hay ba hay, masa mandawal manjar ŋga sley, ka zəmam cek bama daa slam a na, kwara!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ta’, Piyer a wuzdatara cek hay ma kam dəga ŋga mezley. A kadatara pal pal, a ləvtar:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Yah daa berney ŋga Jawpe, ya fa dərey daŋgay a Gazlavay, daa ŋgene, ta’, Gazlavay a wuzya cek. Ya hətar cek daha, a pawa salay da gazlavay da vaɗ a cakay aɗaw, cek aha anda gwedeere, cakay hay məfaɗ mabaŋgaɗatakaya.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ya nəkey dey maaya maaya a hwaɗ a na, ya hətey cek hay ta salay məfaɗ məfaɗ, cek hay ŋga ley hay, cek hay ma diyam ta hwaɗ ta hwaɗ, leŋ ɗiyaŋ hay.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ya cənda ɗay ma ləvya: “Piyer, lecey, sley ɗay ŋga cek hay a keɗe, zəmey!”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ama ya mbəɗdara, ya ləvar: “’A’a, Bay Gazlavay, ŋga menjey aɗaw, cek masa kwakwas ala ma təka sem na, ya ta zəmey daa ba araŋ.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ɗay heyey, ta’, aa guzlya saya, a ləvey: “Cek masa Gazlavay ma ləvey maaya ŋga zəmey na, ka da pada ŋga cek maaya ba na, kəne ba.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 «Cek a keɗe a key dey maakar, fa dəɓa ha cek aha tabiya, ta’, a vəhey aa slam a, a vaɗ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Wure wure ŋgene, ndəhay maakar a wusmawa a way ndaw masa ala da hwaɗ a. Ara ndaw daa berney ŋga Sezere daha ma slərdatərwa fa yah.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 *Mesəfney ŋga Gazlavay a ləvya: “Daw ta ata, ka da zlurey ba.” Ta’, ya diyam bama aa hwayak ŋga Sezere. Məlma aɗaw hay maakwaw daa mey ŋga Yesu da Jawpe masa da cakay aɗaw feɗe, ta’, ya diyam bama. Ya wusam, ala tabiya ya mbəzam a way ndaw aha.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ndaw a, a kadandara cek masa aŋga ma hətar da way aŋga. A ləvndar *maslaŋ ŋga Bay Gazlavay da vaɗ, ta wuzar vaw la, a lecey fa mey aŋga, a ləvar: “Slərey ndəhay aa berney ŋga Jawpe ŋga ŋgəlwa ndaw mezəley *Simaŋw, masa mehəlmey Piyer.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Aŋga na, a wuzdakawa cəveɗ ma da ləhdakwar ta ndəhay da way akah la.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «Masa ya fa zlar ŋgaa guzltar na, Mesəfney ŋga Gazlavay a pawa salay a ray ata cəpa anda aŋga ma pawa salay a ray ala ŋgeeme.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Daa ŋgene, ya sərfada mey ŋga Bay Mahura zleezle, ma ləvey: “*Jaŋ a katar *baptem a ndəhay na, ta yam, ama akwar, ka hətam baptem la ta Mesəfney ŋga Gazlavay.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Gazlavay a vəltar Mesəfney aŋga, anda aŋga ma vəldandara Mesəfney a daa masa ala ma təɓmara mey ŋga Bay Mahura Yesu *Kəriste. Anda keɗe, yah na wa, ŋga təka Gazlavay ŋga key cek masa aa ma wuɗey na!»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Masa ata ma cəndamara mey keɗe la na, a mbəkdamara meyey-mey. Ta’, a həlmamara Gazlavay, a ləvam: «Kwa ŋgada ndəhay masa Jəwif hay ba hay na, fara fara Gazlavay ta wurtar cəveɗ cay amba a mbəɗdamara menjey ata, a səpmara Gazlavay ta mevel pal. Maja ŋgene, ata may, a hətam heter mendəvey ba la.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ta pas masa ata ma kəɗmara Etiyen heyey vagay na, fa dəɓa ha, a zlamar ŋga sərdamata banay ta ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu. Ndəhay ŋga Yesu a, aa kwacam ray pal pal. Siya ŋga ndəhay a, a diyam kasl aa hwayak ŋga Fenisi, aa hwayak ŋga Sipəre, ta aa berney ŋga Antiyaws. A wuzam mey ŋga Gazlavay na, si a ndəhay *Jəwif hay gway.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ama ndəhay siya da wuzlah ndəhay maa kwacam ray heyey masa ndəhay Sipəre hay ta ndəhay Siren hay na, ta wusam la a Antiyaws. Feteɗe, ta wuzmatar *Mey-maaya-mawiya la da ray Bay Mahura Yesu *Kəriste, a ndəhay masa Jəwif hay ba hay may.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Gədaŋ ŋga Bay Mahura aa ta ata. Maja ŋgene, ndəhay ga a təɓmara mey aŋga, a səpmara cəveɗ aŋga.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu da *Jeruzelem a cəndamara mey aha. Da ray ŋgene, a sləram *Barnabas a Antiyaws.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Fa dəɓa ha Barnabas, ta’, a daw aa berney ŋga Tars, a səpərwa *Sawl.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Masa aŋga ma hətar la na, a ŋgələrwa aa berney ŋga Antiyaws. Ta’, a njam cew e mevey pal daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu da Antiyaws a. Ata faa sərkadam ndəhay ga feteɗe. Ara daa berney a ŋgene, ata ma zlamar ŋga zəlmata ndəhay ŋga Yesu «Kəretiyeŋ hay.»
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Daa ŋgene, ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay siya a sləkɗam da Jeruzelem, a diyam a Antiyaws.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ndaw pal dasi ata daha mezəley Agabus. A lecey, a wuzda mey masa Mesəfney ŋga Gazlavay ma wuzdara, a ləvey: «May mahura a key la fa bəla ndav.» Fara fara may a na, ta key la daa masa Kəlawt aa daa bay.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Masa aŋga ma ləvtar anda keɗe la na, ndəhay ŋga Yesu feteɗe a cəmdamara ɗay ata. A wulkam maaya na, kwa waawa a slərwa cek təɗe ta gədaŋ aŋga, ŋga jəney məlmaŋ hay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu daa hwayak ŋga *Jude.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ta’, a kamara kəne. Cek hay macakalakaya ha na, a slərdamara ta har ata Barnabas ta Sawl ŋga vəley a *bay-ray hay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu da Jude.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.