Apocalipse 17
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC
1 Fa dəɓa ha, maslaŋ pal dasi maslaŋ hay ŋga Gazlavay maasala masa ta taasa hay da har heyey, ta’, a sawa, aa guzlya ŋgada yah, *Jaŋ, a ləvey: «Sawa feɗe amba ya wuzdakawa banay masa ŋgwas-barlaw daha ma da səra. Ŋgwas a na, mapakaya anda berney mahura masa gweegwe ta wayam hay mahura mahura.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Bay hay cəpa da bəla ta lam vaw la ta aŋga. Asaya, ndəhay ma sam wuzam aŋga la haa a wam. Anda meləvey, ndəhay a ta lam vaw la ta aŋga may.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ta’, *Mesəfney ŋga Gazlavay a sawa a ray aɗaw. Fa dəɓa ha, maslaŋ kaa heyey a handaya a ley. Daa masa yah da ley a na, ya hətey ŋgwas manjakaya da ray cek ŋga ley. Cek ŋga ley a na, aa magaza anda mambaz, ta ray hay maasala, dəram hay kuraw cegwegw e da ray hay a. Vaw aŋga cəpa mawuzlalakaya ta mezəley hay ma cəɗey Gazlavay.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ŋgwas aha na, aa ta zana fa vaw. Zana ha magaza ləmter e ta magaza anda mambaz. Asaya, aŋga ta cek hay ŋga ɓərey magaza mekele mekele ta aŋgwa hay ma waɗam pəlŋgeɗ pəlŋgeɗ ma həɗkam ba leŋ bersle hay fa vaw. Asaya, taasa ŋga ɓərey magaza makərzakaya da har. Taasa ha na, marəhdakaya ta cek hay maaya ba ma zləɓa ndaw daa meley-vaw aŋga saw da palah heyey.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Fa daŋgay aŋga mezəley ŋga cek masa ndəhay ma sərmara ba mawuzlalakaya daha. Mezəley a, a wuɗey ŋga ləvey:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ya hətar ŋgwas aha fa wey ta mambaz ŋga ndəhay ŋga Gazlavay, ndəhay ma kam sede da ray Yesu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Da ray ŋgene, maslaŋ ŋga Gazlavay heyey aa cəfɗaya, a ləvey: «Ka rəzley na, maja me? Jəkfaya sləmay amba ya wuzdakawa mey maɓadakaya da ray ŋgwas keɗe ta da ray cek ŋga ley masa ta ray maasala leŋ dəram hay kuraw, masa ŋgwas a, aa da ray a ŋgene.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Yaw, cek ŋga ley masa kah ma hətar keɗe na, aŋga na, aa ta dey, ama wure keɗe, ta məcey sem. Menjey nekəɗey feɗe na, a sləkɗawa la daa vəgeɗ meseleleŋ e. Fa dəɓa ha, Gazlavay a daa zəɗda. Ndəhay da bəla masa mezəley ata mawuzlalatakaya dəga bəla ta ləmey daa ba araŋ daa ɗerewel ŋga ndəhay ma da hətam heter mendəvey ba, daa ba na, a hətmar cek ŋga ley a ŋgene na, a rəzlam la da ray a. A da rəzlam maja zleezle cek aha aŋga ta dey, wure keɗe aa ta məcey sem, ama a lacawa la daa vəgeɗ e cəŋga.»
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Maslaŋ a, a ləvya saya: «Si ndaw a pey leŋgesl ŋga səra mey da ray cek hay a keɗe maaya maaya. Ray hay maasala ŋga cek ŋga ley a ŋgene na, a wuzwa aŋgwa maasala masa ŋgwas a ma njey a ray a . Ray hay a ŋgene may a wuzwa bay hay maasala.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Dasi bay hay maasala ha ŋgene na, zlam ata daa bay daa saba, pal na, aa daa bay, laŋgar ta sawa ŋga zəma bay aŋga daa ba araŋ. Ama pas masa aŋga ma sawa cay na, fa da njey daa bay a ga daa ba.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ŋga cek ŋga ley masa zleezle aa ta dey, ama wure keɗe, aŋga daa saba heyey na, a da key bay ŋga dey daaŋgafaɗ a. Aŋga na, aa da wuzlah bay hay maasala heyey may, Gazlavay a daa zəɗda.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 «Dəram hay kuraw ŋga cek ŋga ley masa kah ma hətatar ŋgene, a wuzwa bay hay kuraw ma da samawa. Ata na, fa zəmamara bay ata daa ba araŋ. Ata ta cek ŋga ley heyey a hətam gədaŋ la ŋga wey da ray ndəhay, ama ŋga menjey nekəɗey gway.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Bay hay a, a cəmam ɗay la pal, amba a kamar sləra a cek ŋga ley a ŋgene ta gədaŋ ata cəpa.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 A kam vəram la ta Bəz-təɓaŋ heyey. Ama Bəz-təɓaŋ a, a fənta la ta gədaŋ, maja aŋga na, ara Bay Mahura da ray mahura hay, aŋga Bay da ray bay hay cəpa. Asaya, ndəhay masa aa ma zəlta, aa ma walata, ndəhay masa ma təɓmara mey aŋga ta mevel pal na, a cəmam la ta Bəz-təɓaŋ a, a kam bay-gula la da ray bay hay a ta cek ŋga ley a heyey.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ta’, maslaŋ ŋga Gazlavay kaa heyey aa guzlya saya, a ləvey: «Yam masa kah ma hətar ŋgwas-barlaw manjakaya gweegwe ta aŋga ŋgene na, a wuzwa ndəhay ga, səkway ŋga ndəhay wura wura masa maa guzlam ta mey wura wura, asaya, hwayak wura wura.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ama, dəram hay kuraw masa kah ma hətatar ta cek ŋga ley a ray aŋga na, a da rəsmara ŋgwas-barlaw keɗe. A təɓmara cek aŋga hay tabiya la, a cəkwmata zana aŋga hay fa vaw la cəpa ta gədaŋ, amba a njey vaw ɓa’ kəne. Fa dəɓa ha, a kəɗmara vagay la, a zəmamara aslaw ŋga vaw aŋga la. Siya ŋga aslaw a, ma da gərey na, a da ndəlmara daa awaw.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ara Gazlavay ma da ka amba bay hay kuraw a, a cəmam ɗay pal ŋga key sləra ŋgada cek ŋga ley heyey. Bay hay a, a pamara gədaŋ ata asi har ŋga cek ŋga ley a, amba a wam da ray ndəhay tabiya haa kasl mey masa Gazlavay maa guzlda zleezle heyey a key fara fara.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Anda keɗe, ŋgwas masa kah ma hətar heyey na, ara berney mahura masa ma wey da ray bay hay cəpa da bəla.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.