Apocalipse 13

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fa dəɓa ha, yah, *Jaŋ, ya hətey cek ŋga ley fa bawa daa bəlay. Cek aha aa ta ray hay maasala, dəram aŋga hay kuraw. Gursaw ŋga bay hay macəɓtakaya da ray dəram hay kuraw ata. Mezəley maaya ba ŋga cəɗey Gazlavay mawuzlalakaya fa ray aŋga hay a.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Cek ŋga ley masa yah ma hətar a na, a səram ba ta dəva. Ama salay aŋga hay na, zlelek da mey a maazəma yiŋ-yeŋ . Mey aŋga may, a səram ba ta mey ŋga mabar. Gədem heyey a vəldara gədaŋ aŋga ta bay aŋga amba a wey da ray bəla, a key cek ta gədaŋ. Cek ŋga ley masa zlelek maazəma yiŋ-yeŋ|src="Nab142LM.tif" size="col" ref="13.2"
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ray ŋga cek ŋga ley a pal dasi maasala hay heyey, a nəkey na, anda ta ŋgəmamara la haa a məcey. Ama, cek ŋga ley a ta’, a mbəlwa daa meməcey, mbəlek e kaf! a kəfey. Maja ŋgene, ndəhay cəpa da bəla a rəzlam da ray a, ta’, a səpmara.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ata cəpa a ragadamar ŋgada gədem maja aa ma vəlar gədaŋ ŋgada cek ŋga ley kaa heyey. Asaya, a ragadamar ŋgada cek ŋga ley a, a ləvam: «Ma fəna cek ŋga ley keɗe ta mahura na, wa? Ma gwa ŋga fəna ta mekəɗey-vaw na, wa? Kwa ndaw pal ma gwa daa ba səlak.»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Daa ŋgene, a vəlmar cəveɗ a cek ŋga ley a ŋga həsley ray ga ta ŋga cəɗa Gazlavay. A hətey gədaŋ ŋga cəɗa Gazlavay haa kiya kwakwar məfaɗ a ray a cew.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Anda keɗe, aa guzley maaya ba da ray Gazlavay, a cəɗa. Asaya, a cəɗa slam-menjey aŋga leŋ ndəhay da vaɗ tabiya.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Fa dəɓa ha, a vəlmar cəveɗ a cek ŋga ley a amba a kəɗam vaw ta ndəhay ŋga Gazlavay, a fənta ta gədaŋ. Asaya, a fənta səkway hay cəpa, ndəhay daa wura daa wura cəpa, maa guzlam ta mey wura wura cəpa, leŋ hwayak hay cəpa, a fənta ta gədaŋ. Ata cəpa dasi har ŋga cek ŋga ley a.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ndəhay cəpa da bəla a dərmar daŋgay la a cek ŋga ley a. Ara ndəhay masa mezəley ata mawuzlalatakaya daa ɗerewel ŋga ndəhay masa fa da hətam heter mendəvey ba daa ba. Ɗerewel ŋga ndəhay ma da hətam heter mendəvey ba na, mawuzlalakaya dəga zleezle masa bəla ta ləmey daa ba araŋ, ara ɗerewel ŋga Bəz-təɓaŋ masa ma slamara ɗay a heyey.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Yah, Jaŋ, ya fa ləvey: «Da ndaw aa ta sləmay, si a jəkey sləmay maaya maaya fa mey masa yah ma kada keɗe.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ndaw masa mapakaya ŋga kərzey na, si a kərzamara kəne. Ndaw masa mapakaya ŋga kəɗey vagay ta dəlaw na, si a kəɗmara kəne. Anda keɗe, si ndəhay ŋga Gazlavay a ɓəsmara banay, a pamara Gazlavay ŋga ndaw ata fara fara cəŋga.»
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Fa dəɓa ha, ya hətey cek ŋga ley mekele ma bawa daa vəgeɗ. Aŋga ta dəram da ray cew. Dəram aŋga hay a na, ata anda ŋga bəz-təɓaŋ. Ɗay aŋga a cəney anda gədem.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Cek ŋga ley a keɗe fa key cek ta gədaŋ tabiya anda ŋga cek ŋga ley ŋgeeme heyey. A ka sləra ha fa mey ŋga cek ŋga ley ŋgeeme. A təktar ɗay ŋgada ndəhay cəpa da bəla ŋga ragadamar ta meney ray ŋgada cek ŋga ley ŋgeeme masa ray maŋgəmkaya haa a məcey, mbəlek ma kəfey heyey.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Cek ŋga ley mecew e a key maazla ga haa a kwiywa awaw da gazlavay da vaɗ a hwayak fa mey ŋga ndəhay cəpa.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 A təknata ndəhay cəpa da bəla ta fa maazla hay masa Gazlavay ma vəlar cəveɗ ŋga key fa mey ŋga cek ŋga ley ŋgeeme kaa heyey. Ta fa maazla hay a na, a həldata ndəhay da bəla cəpa ŋga ləmam cek ma səram ba ta cek ŋga ley ŋgeeme masa ma ŋgəmamara ta dəlaw haa a məcey, ama aŋga ta dey cəŋga. A həldata ndəhay ŋga həsley ray a cek aha.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Fa dəɓa ha, Gazlavay a vəlar cəveɗ a cek ŋga ley mecew e ŋga fətey memeɗ a cek maləmkaya ha, amba a səfney, aa guzley, a kəɗta ndəhay masa ma ragadamar ba vagay.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Asaya, cek ŋga ley a, a təktar ɗay ŋgada ndəhay tabiya, kwa bəza hay, kwa ndəhay mahura hay, kwa masa-zleley hay, kwa masa-viya hay, asaya, kwa beke hay ta ndəhay masa beke ba hay, amba a təhtar cek fa daŋgay, da daa ba, fa har-zəmay ata.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ndaw masa cek matəhkaya fa vəɗa daa ba na, a gwa a həɗkey cek saba, asaya, a gwa a həɗkedey cek saba may. Cek matəhkaya ha na, ara mezəley ŋga cek ŋga ley masa ŋgeeme, da daa ba, ara lamba mapakaya anda mezəley a.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Anda keɗe, yah, Jaŋ, ya fa ləvey: «Maaya na, ndəhay a wulkam maaya maaya da ray mey a. Ndaw ta leŋgesl na, si a pey leŋgesl fa cek masa lamba ha ma wuɗey ŋga wuzdərwa. Lamba ha na, aa mapakaya anda mezəley ŋga ndaw, ara temere maakwaw ta kwakwar maakwaw a ray a maakwaw.»
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.