2 Timóteo 4

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu *Kəriste a vəhwa la ŋga zəma bay aŋga, ta ŋga katar sariya a ndəhay maməctakaya hay ta masa ta dey hay. Da ray ŋgene, ya fa ləvka saya fa mey ŋga Gazlavay, ta fa mey ŋga Yesu Kəriste,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 wuzdatara mey ŋga Gazlavay a ndəhay. Kwa fa wuɗam ŋga cəndamara, kwa fa wuɗam ŋga cəndamara daa ba na, wuzdatara mey a mandaw mandaw cəŋga. Da ndəhay fa kam cek maaya ba na, wuzdatara mebərey ata ha, patar leŋgesl. Vəltar gədaŋ amba a kam cek maaya. Sasərkadata ta mevel maaya.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ya ləvka anda keɗe maja pas a, a wuswa la, masa ndəhay ma da gəmam ŋga cəndamara mey ŋga ndəhay maa sərkadamatara mey masa fara fara saba. Ama a da səpam ŋga key cek maaya ba anda mevel ata ma wuɗey. A da kusam ndəhay mekele mekele ga ŋgaa sərkadamata. Ndəhay maa sərkadamata ha, a da wuzmatar na, cek hay masa ma mbafatar ŋga cəney.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Fa da jəkam sləmay fa mey masa fara fara daa saba. A da jəkam sləmay si fa mamba hay saw.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ama kah na, jəɗa ray akah kwa daa meeme cəpa, ɓəsa banay, wuzdatara *Mey-maaya-mawiya a ndəhay, ka sləra akah masa Bay Gazlavay ma vəldakawa haa mendəvey a.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Yah na, anda cek ma vəley ŋgada Gazlavay, pas aɗaw ta wuswa cay, mamba ya da məcey.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ya ta ka sləra ŋga Yesu *Kəriste la ta mevel aɗaw ndav anda ndaw ma key bay-gula daa wuɗay . Ya ta ndəvda sləra masa Gazlavay ma vəldiwa ŋga key sem anda ndaw ma key kwakurɗa maaya. Da ray mey hay masa aləkwa ma təɓkwa na, kwa ya ta mbəkey mey pal daa ba səlak.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Wure keɗe, mawurɓay ŋga sləra aɗaw masa yah ma da hətar na, fa səkwya da vaɗ maja yah ma kar sləra ta cəveɗ e a Bay Mahura. Ara aŋga ma da katar sariya a ndəhay tabiya ta cəveɗ e. A da vəldiwa mawurɓay a ta pas masa aŋga ma da ka sariya. A da vəlda na, ŋgada yah taava aɗaw ba, ama a da vəlda ŋgada ndəhay tabiya masa ma səkwmara mavəhwa aŋga ta meesəmey.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Wuswa vaw, sawa, hətfaya,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 maja Demas ta mbəkdaya sem. A wuɗey ŋga səpey cek hay masa da bəla keɗe kalah. Aŋga sem a Tesalawnik. Kəresens aŋga sem a Galati, Tit aŋga sem a Dalmati.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Wure keɗe na, si ala ta *Luk gway. Da ka fa sawa na, ŋgələrwa *Mark a har maja a jənya la daa sləra.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ya ta slərda Tisik sem a Efez.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Da masa ka fa sawa na, sawa ta daa berney ŋga Tərwas, təɓyawa zana aɗaw ŋga memeɗ da har Karpus. Latərwa ɗerewel hay a har saya. Ya wuɗey kalah na, ɗerewel masa ŋga ambal.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekzandəre, ndaw-mbəzla, ta sərdaya banay la ga. Bay Gazlavay a sərda banay la təɗe fa sləra aŋga ha may.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Wey vaw, ba na, a da sərdaka banay kəne may, maja aŋga masa-gəra aləkwa, a təɓa mey masa aləkwa ma wuzdakwa a ndəhay ba səlak.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ata ma handamaya ŋgeeme fa mey ŋga ndəhay ma ka sariya amba ya mbəɗda mey aɗaw na, kwa ndaw ta sawa ŋga jənya daa ba. Ndəhay tabiya ta mbəkdamaya sem. Anja Gazlavay ŋga mbəɗtar ray maja ba.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ama Bay Mahura na, aa ta yah, fa jənya. Ta vəlya gədaŋ la ŋga wuzda mey aŋga tabiya, amba ndəhay masa *Jəwif hay ba ma samawa daa hwayak hay mekele mekele ga a cəndamara mey a. Asaya, Bay Mahura ta ləhdaya la da mey mabar.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ya səra Bay Mahura a ləhdaya la daa cek hay maaya ba tabiya, a jəɗya la amba ya daw aa slam masa aŋga ma wey da ray ndəhay da vaɗ. Anja ndəhay ŋga həlmamara Bay Mahura ŋga sərmataw! *Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Catar har ŋgada ata Pəresil ta Akilas. Catar har a ndəhay da way Awnesifar may.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eraste, a lawa da Kwarinti. Tərawfim na, ya mbəkdərwa da Mile maja vaw fa car.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wuswa vaw, wuskwaa kiya ŋga memeɗ a da wuswa na, kah ma sawa cay.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Anja Bay aləkwa Mahura ŋga njey ta kah. Anja maaya ŋga Gazlavay ŋga njey ta akwar.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.