2 Coríntios 11
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ACF
1 Ambahw, vəlmaya cəveɗ wure keɗe amba yaa guzlkwar anda ndaw manjar-leŋgesl cey. Fara fara, yaa cəfɗakwar, ɓəsmara mey aɗaw.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Mevel fa caya da ray ndəhay ma batamakwar ŋgene, maja ya wuɗkwar kalah anda Gazlavay ma wuɗkwar. Ka sərmara yah na, anda papakw akwar, ya ta pakwar la anda dam-saɓara masəpkaya ŋgada ndaw pal daha. Ndaw aha na, ara *Kəriste masa yah ma da handakwar fa vəɗa, akwar maaya maaya manjar ŋga nəsey.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ama ya fa zlurey, da a da mbəɗdamakwara leŋgesl ŋga wuɗkakwar ta Kəriste amba ka səpmara maaya maaya saba kwa. A da key anda *Ev ma təɓa mey ŋga zezekw ma bata zleezle heyey.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Kwa waawa ma sawa ŋgaa sərkadakwar mey masa fara fara ba na, ka vəlmar cəveɗ na, kwara? Ndəhay anda ŋgene na, aa guzlam da ray Yesu mekele, ba na, da ray Yesu masa ala maa guzlam da ray a ba. Mesəfney masa akwar ma hətam fa ata na, ara *Mesəfney ŋga Gazlavay masa akwar ma hətam heyey ba. Asaya, ata fa wuzam *Mey-maaya-mawiya wal ta masa akwar ma təɓmara heyey. Ama ta ŋgene he cəpa, akwar fa jəkfamatar sləmay cəŋga na, kwara?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ndəhay masa akwar ma wulkam ara ndəhay meslərey maaya ŋgene na, a fənmaya ba səlak.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ayəwa, da maja yah na, ya səra meeguzley maaya maaya ba kwa, ama ya sərta cek hay masa yah maa guzley da ray a cəŋga. Cek masa yah ma səra na, ya ta wuzdakwara la maaya maaya dey weewe.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Zleezle masa yah ma wuzdakwara Mey-maaya-mawiya ŋga Gazlavay heyey na, yah maa cəfɗafakwar cek daa ba, ba diya? Anda keɗe, ya ta nada ray aɗaw la fa mey akwar amba ya gəldakwar daa mey ŋga Gazlavay. Ya key ŋgene na, ara mebərey daw?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Daa masa ya fa wuzey mey fa akwar heyey na, ma jənmaya ta dala na, ara ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu daa slam mekele. Yaw, ya ta həley dala ata la amba ya jənkwar.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Daa ŋgene na, mərga fa kaya, ama yah taa cəfɗafakwar cek daa ba, maja ndəhay ŋga Yesu da Masadəwan ta samawa la ŋga vəlmaya cek hay mekele mekele masa fa yah daa ba. Anda keɗe, ya taa cəfɗafakwar cek daa ba. Kaazla kwa ya fa daa cəfɗafakwar cek daa ba may.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Fara fara, kwa ndaw da slala wura wura masa daa hwayak akwar Akay ma gwa ŋga təkya ŋga zlepey maja yah maa cəfɗafakwar cek ba na, daa ba. Ya ləvkwar anda keɗe na, ta mezəley ŋga Kəriste, ndaw masa aŋga daha ta yah.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ka wulkam yah maa cəfɗafakwar cek daa ba heyey na, a key ya wuɗkwar ba daw? Kay, kəne ba. Kwa Gazlavay ta ray aŋga na, a səra ya fa wuɗkwar.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mewulkey aɗaw kaa na, ya fa da mbəɗda daa ba cəŋga. Anda keɗe, ndəhay maa sərkadam mey masa fara fara ba fa da hətam dabaray ŋga zlepey da ray ala daa ba. A gwamara ŋga ləvey sləra ala letek na, daa ba.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ndəhay a ŋgene na, ara ndəhay meslərey masa fara fara ba. A mbərzlam kalah daa sləra ata. A pamara ray ata ŋga ndəhay meslərey ŋga Kəriste.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mey a keɗe, a rəzley ndaw ba, maja kwa ta pas laŋgar na, *Sataŋ, bay-malula, ray aŋga, fa pa ray aŋga ŋga maslaŋ ŋga Gazlavay meweɗey.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Yaw, da Sataŋ, ray aŋga, fa ka anda keɗe na, kaa wara ndəhay ma ka sləra aŋga, a pamara ray ata ŋga ndəhay ŋga Gazlavay ma ka cek ta cəveɗ e, ba kwara? Ta pas masa Gazlavay ma da ka sariya na, a sərdata banay la fa sləra ata ha.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ambahw, yaa guzlkwar saya, ndaw a da wulkey, yah na, ndaw manjar-leŋgesl ba. Da akwar fa wulkam kəne na, vəlmaya cəveɗ amba ya zlepey nekəɗey may.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Fara fara, mey masa yah maa guzlda keɗe na, a mbafar a Bay Mahura ba. Da ya fa zlepey na, ya daa guzley anda ndaw manjar-leŋgesl.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ndəhay ga fa zlapam kalah da ray cek hay da bəla. Yah may, ya wuɗey ŋga zlepey kəne.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Akwar na, ka wulkam ka ləvam akwar ndəhay ma səra cek hay, ba diya? Kaa ka ɓəsmara ndaw manjar-leŋgesl na, kwara?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ahaw, ndəhay fa tərdamakwar ŋga beke hay, faa fiymakwara cek akwar hay, fa lalamakwara cek hay cəpa, fa rəsmakwar, asaya, fa sləŋgmakwar matapa-har. Ta ŋgene he cəpa, akwar fa ɓəsmara gway.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ambahw, yah na, hwaray fa kaya ŋga ləvkwar, maja vaw aɗaw ta pəskey ŋga kakwar kwa meeme anda ata daa ba.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ndəhay a ləvam ata na, *Hebəre hay. Kaa yah na, ndaw Hebəre he may. A ləvam ata na, *Israyel hay. Kaa yah na, ndaw Israyel ehe may. A ləvam ata na, ndəhay daa səkway ŋga *Abəraham. Yaw, yah may, ndaw daa səkway ŋga Abəraham a, ba diya?
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Asaya, a ləvam, ata na, ndəhay ma ka sləra ŋga *Kəriste. Yah may, yah ndaw ma ka sləra ŋga Kəriste ma fənta jak, ba diya? Ya faa guzlkwar wure keɗe na, anda ndaw manjar-leŋgesl fara fara. Ya ləvey, yah na, ya fa ka sləra ŋga Gazlavay ma fənta. Yah na, ta kəzlamaya la aa fərsəne dey ga ma fənta, ta kəɗmaya la dey ga ma fənta, asaya, ya ta sərey banay la ga haa kasl fa meməcey.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mahura hay ŋga *Jəwif hay ta sləɗmaya la, laway kwakwar maakar a ray a zlam-letek haa dey zlam.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Mahura hay daa hwayak ŋga *Rawm ta kəɗmaya la ta zlanday dey maakar. Pas pal daha, ndəhay ta hazakamaya la ta aŋgwa haa kasl fa meməcey. Asaya, kwambiwal ta təɗdaya la aa yam dey maakar. Dey pal daha na, a mbəkdiwa daa yam a, ya vərndawa, ya nawa daa yam a.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ya ta pəkey la aa hwayak hay ga. Ya ta sərey banay la. Anda meləvey, wayam a wuɗey ŋga laya dey weewe, mayal hay a wuɗam ŋga lalamata cek aɗaw hay, a wuɗam ŋga kəɗmaya. Ndəhay Jəwif hay səkway aɗaw hay leŋ ndəhay masa Jəwif hay ba ta sərdamaya banay la. Fara fara, yah ma sərey banay la daa wura daa wura, kwa daa berney hay, kwa da wuzlah-ley, kwa daa bəlay, yah ma sərey banay la ga. Asaya, ndəhay ma mbərzlam, ma ləvam ata na, ndəhay ŋga Yesu, ta sərdamaya banay la may.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ahaw, yah ma key sləra la haa ya sərey banay ga. Ta pas laŋgar ya ney ba, may fa caya, yam fa kaya. Ta pas laŋgar si ya key *daliyam. Asaya, ya hətey zana ŋga kəsley fa vaw ba, memeɗ a wuɗey ŋga kəɗya.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Banay mekele mekele daha, ama ya fa da kadatərwa siya daa saba. Daa ŋgene na, mewulkey aɗaw aa da ray cek pal daha. Ya wulkey mandaw mandaw da ray ndəhay daa mecəmey-ray hay ŋga Yesu tabiya,
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 maja yah na, da ndaw aŋga masa-bəle daa mey ŋga Gazlavay na, bəle aŋga ha a wusfaya may. Da ndaw a key mebərey na, a gəɗya fa mevel anda awaw.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Da ya ləvey si ya həsley ray na, ŋgene ya da həsley ray da ray bəle aɗaw.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Gazlavay, Papaŋ ŋga Bay aləkwa Mahura Yesu, a səra yah na, ya mbərzley ba. Anja ndəhay ŋga həlmamara ŋga sərmataw.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Zleezle masa yah daa berney ŋga Damas, Aretas, bay ŋga hwayak a na, ta pey ndaw la ŋga wey da ray berney a. Ndaw ma wey da ray berney a ta’, a weley ndəhay ŋga lacam aa cəveɗ ma bawa daa berney a amba a kərzamaya.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ama ndəhay ma təɓa mey ŋga Yesu feteɗe a pamaya aa lelek, a jəwam zeweɗ fa vəɗa, a təldamaya ŋgada dəbay taa maŋgalaw ŋga mahwal ŋga berney a. A bərŋgadamaya a hwayak, a dəɓa berney a. Anda keɗe, yah ma ləhwa sem dasi har ŋga ndəhay a.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.