1 Coríntios 15

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Məlma aɗaw hay, ya wuɗey ŋgaa guzlkwar saya da ray *Mey-maaya-mawiya masa yah ma wuzdakwara zleezle masa akwar ma təɓmara. Ahaw, akwar ta təɓmara mey a la fara fara aa mevel akwar.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ta fa metəɓey Mey-maaya-mawiya ha na, Gazlavay a ləhdakwar la, ama si akwar fa təɓmara anda yah ma wuzdakwara, ka mbəkdamara ba. Da daa ba na, metəɓey mey a ŋgada akwar na, ara cek ŋga tede.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ya taa sərkadakwara mey masa Yesu maa sərkadiwa la. Mey masa mahura da hwaɗ a na, ara *Kəriste ma məcey maja mebərey aləkwa anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ta jəhmara la, ŋga ɗar maakar a ta sləkɗawa sem daa meməcey anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Masa aŋga ma sləkɗawa cay daa meməcey a na, ta wuzar vaw la a *Piyer, asaya, ta wuztar vaw la a ndəhay aŋga hay meslərey siya.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Fa dəɓa ha, ndəhay aŋga hay a fəna temere zlam ta hətmar la ata cəpa daa slam a may. Ndəhay ma hətmar na, har-gədaŋ da wuzlah ata, ata daha ta dey ɗagay, ama siya hay ta məcam sem.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ta wuzar vaw la a *Jak. Fa dəɓa ha, ta wuztar vaw la a ndəhay aŋga hay meslərey tabiya saya.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Fa dəɓa ata tabiya, kwa yah anda bəzey masa ma yawa rav-baŋ na, ta wuzya vaw la may.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Dasi ndəhay meslərey ŋga Yesu Kəriste tabiya na, yah mecəhe da wuzlah ata. Yah na, ya wusa amba a zəlmaya *ndaw-meslərey ba, maja ya ta sərdata banay la ta ndəhay daa *mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu Kəriste.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ama maja mepəsey-mey ŋga Gazlavay da ray aɗaw na, ya ta tərey ndaw masa akwar ma hətmar wure keɗe la. Mepəsey-mey aŋga ha na, ara cek ŋga tede ŋgada yah ba, sasəkar jak, ya ta key sləra la ga, ma fəna ndəhay meslərey mekele. Ma ka sləra ha na, ara yah ta gədaŋ aɗaw ba, ama fara fara ara maja mepəsey-mey ŋga Gazlavay aa da ray aɗaw.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Anda keɗe, kwa da ara yah ma wuzda Mey-maaya-mawiya, kwa da ara ndəhay meslərey mekele na, ara cek letek. Ala tabiya ala, ya wuzam mey letek masa akwar ma təɓmara aa mevel akwar.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ala fa wuzdamara ya ləvam *Kəriste ta sləkɗawa sem daa meməcey. Kaa, ndəhay siya da wuzlah akwar a ləvam ndəhay fa da sləkɗamawa daa meməcey daa ba na, kwara?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Da fara fara ndəhay fa da sləkɗamawa daa meməcey daa ba na, ŋgene, Kəriste ta sləkɗawa daa meməcey daa ba may.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Da fara fara Kəriste ta sləkɗawa daa meməcey daa ba na, ŋgene, mey ŋga Gazlavay masa ala ma wuzdamara na, ara mey ŋga tede, ka təɓmara mey a ŋga tede may.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Da kəne na, ala ta mbərzlam sem a ray Gazlavay maja ala ta ləvmatar la a ndəhay, Gazlavay ta sləkɗadərwa Kəriste sem daa meməcey. Ama da ndəhay fa da sləkɗamawa daa meməcey daa ba na, ŋgene, Gazlavay ta sləkɗadərwa Kəriste daa meməcey daa ba may.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Da Gazlavay fa da sləkɗadatərwa ndəhay daa meməcey daa ba na, ŋgene, Kəriste may, Gazlavay ta sləkɗadərwa daa meməcey daa ba.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Da Gazlavay ta sləkɗadərwa Kəriste daa meməcey daa ba na, ŋgene, ka təɓmara mey aŋga ŋga tede, asaya, akwar ta mebərey cəŋga.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Anda meləvey saya, ndəhay ma təɓmara mey ŋga Kəriste masa ma məcam sem na, taa zəɗam sem.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Da aləkwa fa pakwa Kəriste ŋga ndaw ma da jənndakwar fara fara, ama da a jənndakwar daa masa aləkwa da bəla daada na, ŋgene, anja matəway daa dey aləkwa a fəna ŋga ndəhay mekele la.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ama fara fara na, Kəriste ta sləkɗawa sem daa meməcey. Aŋga na, ara ndaw masa ma sləkɗawa teeseɗ daa meməcey. Anda keɗe, a wuzwa fara fara ndəhay mekele a sləkɗamawa la daa meməcey may.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Meməcey a sawa a bəla na, ta fa ndaw pal, mezəley *Adam. Yaw, ma wura cəveɗ amba ndəhay a sləkɗamawa daa meməcey na, ara ndaw pal may, mezəley Yesu Kəriste.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ndəhay tabiya a məcam maja ata macəmkaya ta Adam aha. Ama ndəhay tabiya masa macəmkaya ta Kəriste na, a sləkɗamawa la daa meməcey anda aŋga may.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ama kwa waawa a da sləkɗawa daa meməcey na, fa dəle fa dəle. Kəriste ta sləkɗawa sem teeseɗ daa meməcey. Ta pas masa aa ma da vəhwa na, ndəhay aŋga hay a sləkɗamawa la daa meməcey may.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Fa dəɓa ha, bəla a ndəvey la. Kəriste a daa zəɗdata mesəfney hay maaya ba hay ta gədaŋ ŋga bay ata hay tabiya. A da key bay-gula da ray bay hay ma wam da bəla. Fa dəɓa ha, a da vəldara bay aŋga a Gazlavay Papaŋ aa slam a.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ama si Kəriste a wey da ray cek hay tabiya haa kasl Gazlavay Papaŋ ma pata masa-gəra aŋga hay tabiya asi salay aŋga ɗagay.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Masa-gəra ŋga madagway-dakw masa Gazlavay ma daa zəɗda na, ara meməcey.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yaw, mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, a ləvey: «Gazlavay ta pata cek hay tabiya la asi har ŋga Bəzey aŋga.» Ahaw, mawuzlalakaya anda ŋgene, ama fara fara, Gazlavay na, fa da njey asi har ŋga Bəzey aŋga daa ba, maja ara aŋga ma pata cek hay tabiya asi har ŋga Bəzey aŋga ha.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Masa Gazlavay Papaŋ ta pata cek hay tabiya cay asi har ŋga Bəzey aŋga na, Bəzey aŋga ha may, a da vəlda ray aŋga asi har ŋga Papaha masa ma vəldara cek hay tabiya. Anda keɗe, Gazlavay Papaŋ a da wey maaya maaya da ray cek hay tabiya.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wulkam da ray ndəhay siya da wuzlah akwar ma hətam *baptem maja ndəhay maməctakaya cey. Da fara fara ndəhay maməctakaya a sləkɗamawa daa meməcey daa ba na, a hətam baptem maja ndəhay maməctakaya na, maja me?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Asaya, da ndəhay maməctakaya fa sləkɗamawa daa ba na, ala ta ray ala, ya fa vəldamara ray ala ŋga sərey banay mandaw mandaw na, maja me?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ahaw, mandaw mandaw ya fa hətar meməcey ta dey aɗaw. Məlma aɗaw hay, ya kadakwara cek hay tabiya keɗe na, maja fara fara ya faa səmey da ray akwar, akwar masa macəmkaya ta Yesu Kəriste Bay aləkwa Mahura.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Feɗe da Efez, masa-gəra hay ga daha, ya ta kəɗey vaw la ta ata anda ta cek hay ŋga ley masa-həma. Da ya kəɗey vaw anda ŋgene maja mewulkey ŋga ndaw-magədaŋ daada na, mekəɗey-vaw a, a da jənya na, kwara? Da ndəhay maməctakaya a sləkɗamawa daa ba na, ŋgene, a key anda mey daha ma ləvey: «Zəmkwa cek, sakwa cek, mandaw na, aləkwa daa saba.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Pam leŋgesl, maja da akwar fa pəkam ta ndəhay ma kam cek malamba na, akwar may ka kam cek malamba la anda ata.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Kam cek ta cəveɗ e, ka da kam cek malamba saba. Ndəhay siya da wuzlah akwar daha masa ma sərmara Gazlavay ba. Yaa guzlkwar anda keɗe na, ŋga pakwar hwaray.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Da kwa ndaw a gwa a wulkey daa ray aŋga, a ləvey: «Gazlavay a da sləkɗadərwa ndaw daa meməcey na, kwara? Vaw ŋga ndaw ma sləkɗawa daa meməcey, a da nəkey na, kwara?»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ndaw ma wulkey anda ŋgene na, ara ndaw manjar leŋgesl. Hulfaɗ masa kah ma sləka a ley na, a pəcwa ama masa masləkakaya cəma na, a zey.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Hulfaɗ masa kah ma sləka, kwa ara daw, kwa ara meeme na, ka sləkey na, babəza daada gway, ka sləka ta panay a tabiya ba.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Hulfaɗ hay na, ata wal wal, gwaslaf hay a may, ata wal wal. Masa kah ma sləka la na, Gazlavay a pəcrawa, a key gwaslaf anda Gazlavay ma wuɗey.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Cek hay tabiya masa ta mesəfney na, ata ta vaw wal wal may. Anda meləvey, vaw ŋga ndaw-magədaŋ na, aŋga wal ta ŋga gənaw hay, wal ta ŋga ɗiyaŋ hay, asaya, wal ta ŋga ewet hay.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Cek hay da gazlavay da vaɗ daha, cek hay da bəla daha may. Membey ŋga cek hay da gazlavay da vaɗ aŋga wal ta membey ŋga cek hay da bəla.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Meweɗey ŋga pas na, aŋga wal, meweɗey ŋga kiya na, aŋga wal may. Meweɗey ŋga wurzla hay aŋga wal saya, kwa da wuzlah wurzla hay na, meweɗey ata wal wal.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Masləkɗawa daa meməcey na, kəne may. Vagay masa ta pəshamara cay na, aŋga anda hulfaɗ, a da zey. Vaw masa ma sləkɗawa daa meməcey na, fa da zey daa ba səlak.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Masa ta pəshamara vagay cay aa cəvay na, vagay a, a da zey, ara cek ŋga tede, asaya, a mbey fa dey ba. Ama masa ta sləkɗawa cay daa meməcey na, a zey ba, a njey aŋga ta gədaŋ, asaya, a mbey fa dey kalah.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Da a pəsham vagay na, a pəsham ŋgene, aslaw ŋga vaw gway. Masa ta sləkɗawa cay na, a tərey vaw masa *Mesəfney ŋga Gazlavay ma ləma mawiya. Aləkwa ta vaw da bəla keɗe, ba diya? Sərmara, ya hətkwa vaw mekele la masa Mesəfney ŋga Gazlavay ma ləma.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ara anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, ma ləvey: «*Adam masa ŋgeeme na, ara ndaw-magədaŋ masa Gazlavay ma vəlar heter.» Adam masa ŋga madagway-dakw na, ara *Kəriste ma tərey ŋga Mesəfney ma vəltar heter mawiya a ndəhay.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Vaw masa Mesəfney ŋga Gazlavay ma ləma na, ara vaw ŋgeeme ba. Anda keɗe, masa ŋgeeme na, ara vaw ŋga ndaw-magədaŋ da bəla keɗe ɗagay, fa dəɓa ha, vaw masa Mesəfney ŋga Gazlavay ma ləma.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adam, ndaw ŋgeeme na, ara ndaw-magədaŋ masa Gazlavay ma ləma ta hwiyak. Ama Adam ŋga dey cew e na, a pawa salay da gazlavay da vaɗ.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ndəhay magədaŋ na, vaw ata anda vaw ŋga ndaw masa Gazlavay ma ləma ta hwiyak. Ndəhay da gazlavay da vaɗ na, vaw ata anda vaw ŋga ndaw ma pawa salay da gazlavay da vaɗ may.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Wure keɗe na, vaw aləkwa anda vaw ŋga ndaw masa Gazlavay ma ləma ta hwiyak. Pas pal na, vaw aləkwa a da tərey anda vaw ŋga ndaw ma pawa salay da gazlavay da vaɗ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Məlma aɗaw hay, ya fa ləvkwar, aa slam masa Gazlavay fa wey da vaɗ na, ndaw fa da mbəzey a hwaɗ a ta vaw masa da bəla keɗe daa ba. Cek hay ma da zam na, a gwa ŋga cəmam ta cek hay ma da njam ŋga sərmataw ba.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Jəkam sləmay, ya daa guzlkwar da ray cek maɓadakaya : ndəhay siya da wuzlah aləkwa tabiya fa da məcam daa ba, ama aləkwa tabiya, vaw aləkwa a da mbəɗey.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 A da key na, daa masa fa famara taalam ŋga madagway-dakw. Vaw aləkwa a da mbəɗey fiyaw fiyaw anda ndaw ma kəɓcey dey. Masa ta famara taalam cay na, ndəhay maməctakaya a sləkɗamawa la daa meməcey ta vaw masa ma da məcey saba. Aləkwa siya masa ta dey, aləkwa tabiya vaw aləkwa a da mbəɗey.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Anda meləvey, vaw aləkwa ma da zey na, a da tərey ŋga vaw ma da zey saba. Ahaw, vaw aləkwa ma da məcey na, a da tərey ŋga vaw ma da məcey saba.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Masa vaw aləkwa ta mbəɗey cay kəne na, ŋgene, mey mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay a da key fara fara anda mawuzlalakaya ha. Mey a, a ləvey: «Meməcey daa saba, Gazlavay ta fəna meməcey sem ta gədaŋ.»
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 «Haya, bay-meməcey, gədaŋ akah na,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ləvat ma məlta ndəhay ŋga məcam na, ara mebərey. Kwakwas ŋga *Mawiz na, fa vəlar gədaŋ a mebərey ŋgaa zəɗdata ndəhay.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama həlmakwa Gazlavay, maja ara aŋga ma vəlndakwar gədaŋ ŋga fəna meməcey ta fa Bay aləkwa Mahura Yesu Kəriste.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Maja ŋgene, məlma aɗaw hay mawuɗtakaya, kam gədaŋ, kwa cek a da vəhdakwar ŋgada fa dəɓa ba. Kamara sləra ŋga Bay Mahura Yesu mandaw mandaw ta mevel pal. Ka sərmara sləra masa akwar ma kamara ta gədaŋ aŋga na, ara cek masa ŋga tede ba.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.