1 Coríntios 11

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yah na, ya fa key cek anda Kəriste. Akwar may, kam cek anda yah ma ka.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ya fa həlmakwar maja akwar fa sərfadamaya mandaw mandaw, asaya, maja akwar fa kamata cek hay anda yah maa sərkadakwara.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ama ya wuɗey na, ka sərmara, *Kəriste na, aŋga *bay-ray ŋga ndəhay tabiya, zel na, aŋga bay-ray ŋga ŋgwas aŋga, Gazlavay may, aŋga bay-ray ŋga Kəriste.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Da ndaw-mezəle fa dərar daŋgay a Gazlavay, asaya, fa wuzey mey ŋga Gazlavay fa mey ŋga ndəhay ta jikwew da ray na, ŋgene a key a rəsa Kəriste, ndaw masa ma wa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ŋgwas may, da aŋga fa dərar daŋgay a Gazlavay, da daa ba, fa wuzey mey ŋga Gazlavay fa mey ŋga ndəhay na, a da mbəkda ray ɓa’ kəne ba, ŋga jəwey adikwaw a ray, da daa ba na, a key ŋgene, a rəsa zel e. Ŋgwas aha na, hwaray a da kar anda ŋgwas masa ray mahəjkaya.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Da ŋgwas a jəwey adikwaw a ray ba na, ŋga həja ray aŋga. Ama, maja mehəjey ray, da daa ba, mesley ray, a key hwaray na, ŋgene ŋga jəwey adikwaw a ray.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Da ndaw-mezəle fa da dərar daŋgay a Gazlavay na, a da pey jikwew a ray ba, maja aŋga na, a lawa Gazlavay, asaya, aa fa wuzdərwa gədaŋ ŋga Gazlavay. Ama ŋgwas na, aa fa wuzdərwa gədaŋ ŋga zel e.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gazlavay ta ley tetesl daa vaw ŋga ŋgwas ŋga ləmey ndaw-mezəle na, daa ba. Ama a ley na, tetesl daa vaw ŋga ndaw-mezəle ŋga ləmey ŋgwas.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gazlavay ta ləma ndaw-mezəle maja ŋgwas na, daa ba, ama a ləma ŋgwas maja ndaw-mezəle.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Maja ŋgene, ŋgwas na, si a jəwey adikwaw a ray maja maslaŋ hay ŋga Gazlavay da vaɗ. Mejəwey adikwaw a ray ŋgene a wuzwa aŋga fa nar ray a zel e.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ama daa menjey aləkwa ta Bay Mahura na, ŋgwas a wa ray aŋga ba, ndaw-mezəle may, a wa ray aŋga ba.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kwa Gazlavay a ləma ŋgwas ta tetesl ŋga ndaw-mezəle na, ama ara ŋgwas ma yarawa ndaw-mezəle cəŋga. Ata cewete na, ara Gazlavay ma ləmtərwa, Gazlavay masa ma katərwa cek hay tabiya.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Akwar ta ray akwar, wulkam cey: ŋgwas na, a dərar daŋgay a Gazlavay ray ɓa’ kəne fa mey ŋga ndəhay na, maaya daw?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kwa waawa a səra da ndaw-mezəle aŋga ta eŋgwec fa ray ga na, ara hwaray ŋgada ndaw aha.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama ŋgwas, da aŋga ta eŋgwec fa ray səlep səlep na, ara cek maaya kalah ŋgada aŋga, maja Gazlavay a vəldara eŋgwec maazəma na, amba a bərɗa ray aŋga.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Da ndaw fa key yawa da ray mey a na, si a səra kwakwas ala mekele da ray mey a keɗe na, daa ba. Kwa kwakwas mekele ŋga ndəhay daa *mecəmey-ray hay ŋga Yesu da ray mey a na, daa ba may.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ehe, ya wuɗey ŋgaa guzlkwar mey mekele daha. Ya fa da kakwar suse maja mey a daa ba. Mekusey akwar tabiya na, fa ɗiykwar daa ba, ama a key a nəskwar jak.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Cek ŋgeeme na, ya fa cənda fa ndəhay, a ləvam daa mekusey akwar ŋga dərey daŋgay a Gazlavay na, akwar fa walam vaw ta weley da wuzlah akwar. Ya wulkey taa slam laŋgar na, akwar fa kamara kəne fara.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Yaw, maaya na, mewuɗkey-ɗay a key da wuzlah akwar amba ndəhay ma səpmara mey ŋga Yesu ta cəveɗ e, a səram kwa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Daa mekusey akwar akwar fa zəmam ɗaf, ama ara ŋga sərfedey meməcey ŋga Bay Mahura fara fara ba,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 maja kwa waawa fa wusey vaw ŋga zəma ɗaf aŋga. Anda keɗe, ndəhay siya, may fa catar, ama siya hay, fa wam.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Akwar na, ta way akwar hay, ba diya? Zəmamatərwa ɗaf a, samatərwa cek akwar hay a da way akwar hay gway taw. Ka wuɗam ŋga rəsmata ndəhay daa mecəmey-ray ŋga ndəhay ŋga Yesu daw? Ka wuɗam ŋga pamatar hwaray a ndəhay masa-viya hay daw? Ka wuɗam yaa guzlkwar na, kwara? Ka wulkam na, ya kakwar suse la daw? Kay! Ya fa da kakwar suse daa ba səlak.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Cek masa yah maa sərkadakwara keɗe na, ara Bay Mahura Yesu maa sərkadiwa. Dasi tavaɗ masa ata ma da vəldamara Bay Mahura Yesu a har masa-gəra aŋga hay ŋga sərdamara banay na, Yesu a, leŋ! a ley peŋ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 a kar suse a Gazlavay maja, a wunka, ta’, aa guzley, a ləvey: «Keɗe he, ara vaw aɗaw mavəldakaya ŋgada akwar. Kamara anda keɗe amba ka sərfadamaya.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Masa ata ma ndəvdamara mezəmey ɗaf la na, leŋ! a la vəley ta cek mesey da hwaɗ a, ta’, aa guzley saya, a ləvey: «Keɗe he na, ara mambaz aɗaw. Ta fa mambaz a, Gazlavay a jəwey mey mawiya ta ndəhay aŋga hay. Da akwar fa da samara na, kamara anda yah ma ka keɗe amba ka sərfadamaya.»
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Anda keɗe, ta pas masa akwar fa zəmamara peŋ keɗe ta akwar fa samara cek aha keɗe na, ŋgene, akwar fa wuzdamara mey da ray meməcey ŋga Bay Mahura, dəga wure keɗe haa kasl ma vəhwa aŋga.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anda keɗe, da ndaw a zəma peŋ, a sa cek mesey ŋga Bay Mahura saw saw na, a key ŋgene, a key mebərey maja aŋga ma rəsa vaw ta mambaz ŋga Bay Mahura ha.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Da ray ŋgene, si ndaw a nəka ray aŋga la ɗagay, fa dəɓa ha, a gwa ŋga zəmey peŋ e, ta ŋga sey cek mesey a.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ndaw ma zəma peŋ ta ma sey cek mesey a ta meney ray ba na, ŋgene, ta wulkey da ray meməcey ŋga Bay Mahura daa ba. Anda keɗe, Gazlavay a da cey mevel da ray a.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ara maja ŋgene, masa-macay hay ta masa-bəle hay ga da wuzlah akwar daha. Asaya, siya hay ga ta məcam sem.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Da kwa waawa da wuzlah aləkwa a nəka ray aŋga la ɗagay, wara cay a zəmey ɗaf ŋga sərfedey meməcey ŋga Bay Mahura na, ŋgene, Gazlavay fa da cey mevel a ray aləkwa daa ba.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ama, da Bay Gazlavay fa sərdandakwar banay na, a key ŋgene, a kətndakwar amba ta pas masa Gazlavay ma da katar sariya a ndəhay da bəla na, sariya ha, a kərzandakwar anda ndəhay siya hay ba.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anda keɗe, məlma aɗaw hay, da masa akwar ta kusam la ŋga zəmey ɗaf ŋga sərfedey meməcey ŋga Bay Mahura na, səkwam vaw da wuzlah akwar la ɗagay.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Da ndaw may fa car na, ŋga zəmwa ɗaf da way aŋga la ɗagay, amba daa masa akwar makustakaya na, Gazlavay a cey mevel a ray akwar ba. Da ray mey hay mekele na, da masa ya ta wusey la fa akwar na, ya ɗiyta mey hay a la.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.