Romanos 7

Nuevo Testamento en mixteco de Ocotepec (MIENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hermano, ja jínī ndá nú nāsa cáhān ley yā, chi jínī nū jā yíhí nchivī chījin ley maá-ni jā técū ji ñayīví yáhá.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 De yáhá cúu tá cúu iin ñahan jā ní nquetáhán jíín iin tēe, chi cáhān ley jā yíhí ña ndahá yií ña juni técū dē. Sochi tú ja nī jīhī yií ña, de ja nī nquee ña chījin ley jā ní nquetáhán ña jíín dē.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Túsaá de tú quetáhán ña jíín incā tēe juni técū cā yií ña, de cásíquí ndéē ña dē. Sochi tú ja nī jīhī yií ña, de ja nī nquee ña chījin ley ñúcuán. De cuu quetáhán ña jíín incā tēe, de nsūú jā cásíquí ndéē ña túsaá.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 De saá-ni ndá ndóhó, ñanī mánī, chi inuú íyó nú jíín Cristo. Chi modo jā ní jīhī ndá nú jíín Cristo, de nī nquee ndá nú chījin ley janahán. De mitan chi modo jā ní nquetáhán nú jíín incā, cúu jā ní nquīvi nú ndahá Cristo, Yāā jā ní natecū māhñú ndīyi, tácua cuu sāhá nú tiñu váha jā cúnī Yāā Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Chi tá nī jica ndācá ó jíín modo maá ó jondē saá, de ley ñúcuán nī nsāhá jā ní ndīyo inī ō ndācá jā nēhén jā cúnī yiqui cúñu ó jā sāhá ó. De suu nī nsāhá jā tānū tāhvī ō nícu.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 De mitan de ja nī nquee ó chījin ley janahán, chi modo ja nī jīhī ō jā má níhīn cā poder sīquī ō. De súcuán de íyó libre ō jā sāhá ó tiñu jā cúnī Yāā Dios. De jíca ó jíín modo jeé jā cúnī maá Espíritu Santo, chi nduú cā yíhí ó chījin ley jā ní ntee Moisés janahán.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Nāsa cāhān ō túsaá? ¿A ley ndíso cuāchi? Nduú cuitī jā súcuán. Sochi tú jāá nduú ley yā, de mā cūní cuitī ni jā íyó cuāchi nī. Chi mā cūní nī jā cuāchi cúu tú ndíyo inī ni ndatíñú táhán nī de tú nduú ní ncáhān ley jā má ndíyo inī ō.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 De súcuán nī nīhīn cuāchi modo jā cucuu jíín nī. Chi sīquī jā ndácu ley tiñu jā má sāhá ó cuāchi, de nī nquijéhé jā ndíyo inī ni sāhá nī ndācá jā nēhén. De tú jāá nduú ley, de suni nduú nā tūhun stíví ó sīquī ley nícu.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Chi nī īyo tiempo jā ní ntecū ni tá ncháha ca jīcūhun inī ni jā cáhān ley. De tá nī nquijéhé jícūhun inī ni tiñu jā ndácu ley, de nī jīcūhun inī ni jā íyó cuāchi nī, de nī nduu nī modo ndīyi.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Chi nī jinī ni jā ley jā sáhá jā cutecū ánō ni nícu, de nduú chi sa nī nsāhá jā tānū tāhvī ni nícu.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Chi jíín jā ndácu ley tiñu, de nī nīhīn cuāchi modo jā cucuu jíín nī, de nī stáhví nduhū. Chi jíín jā ndácu ley tiñu, de cuāchi nī nsāhá jā ní nquenda tūhun jā tānū tāhvī ni.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Túsaá de íyó ndāā maá ley, de ndācá tiñu jā ndácu chi íyó ndoo íyó ndāā vāha.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Túsaá de ley ñúcuán jā íyó vāha, ¿á suu sáhá jā tānū tāhvī ni, á naá cúu? Nduú cuitī. Chi sa maá cuāchi cúu jā sáhá jā tānū tāhvī ni, de súcuán stúu cuāchi nāsa íyó maá. Chi jíín tiñu váha jā ndácu ley de nī natūu tiñu néhén jā cúu cuāchi.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Chi jínī ō jā nūū maá Espíritu vāji ley. De nduhū chi sa névāha nī iin modo nēhén maá nī jā ní squívi nduhū jā sátíñú cāhá nī nūū cuāchi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Chi ndācá cuāchi jā sáhá nī, chi nduú jícūhun inī ni nājēhē cúu jā sáhá nī. Chi tiñu váha jā cúnī ni sāhá nī, nduú níhīn ni fuerza jā sāhá nī, chi sa tiñu néhén jāá nduú jétahān inī ni, sa ñúcuán sáhá nī.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 De tá sáhá nī tiñu néhén jāá nduú cúnī ni sāhá nī, de ñúcuán de nácunī ni jā íyó ndāā ley.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Túsaá de nsūú maá nī cúu jā sáhá tiñu néhén ñúcuán, chi modo nēhén jā ñúhún inī ánō ni cúu jā sáhá cuāchi.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Chi jínī ni jā modo maá nī jā ñúhún inī ánō ni, nduú cuitī nā jā váha íyó. Chi cúnī ni sāhá nī tiñu váha, sochi nduú níhīn ni fuerza jā sāhá nī.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Chi tiñu váha jā cúnī ni sāhá nī, de nduú sáhá nī. Sochi tiñu néhén jāá nduú cúnī ni, sa ñúcuán sáhá nī.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 De tá sáhá nī tiñu jāá nduú cúnī ni sāhá nī, de nsūú maá nī cúu jā sáhá, chi modo nēhén jā ñúhún inī ánō ni cúu jā sáhá.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Túsaá de nī jinī ni jā suha cúu jíín nī: Vísō cúnī ni sāhá nī tiñu váha, sochi maá-ni modo nēhén cúu jā ñúhún inī ánō ni.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Chi cúsiī inī ni jíín ley Yāā Dios jondē jíín inī jíín ánō ni.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Sochi nī nacunī ni jā íyó incā modo nēhén maá nī jā jásī jā cúnī ni sāhá nī jā váha. De súcuán cúu nī modo preso nūū cuāchi jā íyó jíín nī.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nācā ndáhví cā ni túsaá. ¿Ní iin scácu nduhū nūū modo nēhén maá nī jā sáhá jā tānū tāhvī ni?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ná cútahvī ndasí nī nūū Yāā Dios, chi maá yā cúu jā scácu nduhū nūū modo nēhén nī sīquī jā ní jīhī Jētohō ni Jesucristo jēhē ni. Túsaá de vísō cúnī ō jā squíncuu ó ley Yāā Dios, de jā jíín fuerza maá ó chi mā cūú, chi modo nēhén maá ó sáhá jā sátíñú cāhá ó nūū cuāchi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.