Colossenses 2

Nuevo Testamento en mixteco de Ocotepec (MIENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi cúnī ni jā ná jícūhun inī ndá nú nāsa ndúcú ndéé ndasí nī jēhē nū, jíín jēhē nchivī ñuū Laodicea, jíín jondē ndācá nchivī jāá nduú ní jínī cuitī nūū ni.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Chi cúnī ni jā coo ndeé inī ánō ji, de inuú-ni cundeē mānī ji, de jīcūhun ndihi inī ji nāsa cuícá ndasí ji jíín tūhun jā cándíja nīhin ji. Chi cunī ji nāsa Yāā cúu Cristo, chi maá yā cúu tūhun Yāā Dios jā ní nchiyuhū.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 De inī Cristo yíyuhū ndācá tūhun jā cúcuícá nú jíín, suu tūhun ndíchí jíín tūhun jícūhun inī.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 De súcuán cáhān ni jíín ndá nú, tácua mā stáhví ni iin ji ndóhó jíín ndācá tūhun stáhví jā viī cáhān.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Chi vísō íyó jícá nī jíín nú, de ñúhún inī ni ndá nú, de cúsiī inī ni jínī ni nāsa jíca ndaā ndá nú de cándíja nīhin nú Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Túsaá de tá cúu nūū ní jetáhví ndá nú jā Jētohō nū cúu Jesucristo, suni súcuán caca ndaā nū jíín yā.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 De ná tíin vāha tūhun yā inī nū, de ná cúja vāha nú jíín tūhun jā cándíja nú yā, tá cúu nūū ja nī jinī ndá nú. De níní nacuetáhví nú nūū Yāā Dios.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Coto má cuāhá ndá nú tūhun jā stáhví ni iin nchivī ndóhó jíín tūhun ndíchí jāá nduú jétíñú, jíín tūhun nduxí stáhví. Chi nduú cándíja ndá ji tūhun Cristo, chi sa cándíja ji ndācá costumbre jíín ndācá modo jā stéhēn nchivī inī ñayīví yáhá.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Chi ndihi-ni nāsa cúu maá Yāā Dios, suni súcuán cúu Cristo.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 De ndihi-ni nāsa cúu Cristo, suni súcuán cúu ndá máá nú, chi yíhí nú ndahá yā. De maá yā cúñáhnú nūū ndācá jā cúñáhnú jíín jā ndíso tíñú andiví.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 De sīquī jā yíhí nú ndahá yā, suu cúu modo jā ní ncuu nú circuncidar. De jā súcuán nī nsāhá yā circuncidar ndá nú, chi nsūú iin tunī jā ndéē yiqui cúñu nú cúu, chi sa jā ní nsāhá ndoo yā ndācá cuāchi jā ní nsāhá nú jíín modo nēhén maá nú. Chi súcuán cúu jā sáhá Cristo circuncidar yóhó.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 De jā ní jenduté ndá nú cúu modo jā ní nchiyuhū nū jíín Cristo, de suni modo jā ní natecū nū jíín yā. Chi nī ncandíja ndá nú jā jíín poder Yāā Dios nī nastécū yā Cristo māhñú ndīyi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Chi nī ncuu ndá nú modo ndīyi nūū yā sīquī cuāchi nú, chi ncháha ca sāhá yā circuncidar ánō nū jondē saá. Sochi mitan de nī nsāhá Yāā Dios jā cutecū nū níí cání jíín Cristo, chi nī nee cáhnú inī yā nūū ndācá cuāchi nú.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 De modo jā íyó iin acta jā cáhān cuāchi sīquī ō jā ní stíví ó ley yā. De nī sndáhvā yā acta ñúcuán, chi nī nchunáá Cristo cuāchi ó jā ní jīhī yā yīcā cruz.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Chi tá nī jīhī yā yīcā cruz, de nī ncandeē yā ndihi poder ndācá jānēhén jā cúñáhnú jíín jā tíin poder. De nī ncandeē yā jāá nduú cā cúñáhnú, chi nī nsāhá yā jā cuáhān ndá nūū quindasī, de súcuán nī stéhēn yā poder yā.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Túsaá de mā cuétáhví ndá nú de tú cāhān nchivī cuāchi sīquī nū, sīquī iin jā yájī nū á jā jíhi nú, á jāá nduú née iī nū quīvī vico jíín quīvī núcōsō yōō jíín quīvī nátātú.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Chi ndācá ley sīquī ñúcuán nī jetíñú maá-ni jondē ncháha ca quiji Cristo. De mitan de ja nī nquiji yā de nduú cā jíni ñúhún.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mā cuáha ndá nú tūhun jā casī ni iin nchivī jā nīhīn nū tāhvī nū. Chi chíñúhún ji ndá ángel yā, de cáhān ji jā súcuán sáhá suchí ji maá ji. De cáhān ji jā jínī ndija ji jā íyó ndāā tūhun nácani ji, de nduú. De súcuán sáhá téyíí cāhá ji maá ji, chi jáni nēhén inī ji.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 De nduú íñí ji jíín Cristo, Yāā jā cúñáhnú nūū nchivī jā cúu tá cúu yiqui cúñu yā, chi iin-ni cā cúu ji jíín yā. Chi maá yā scuáhnu yā ji jíín tūhun yā, de ndúu inuú inī ndācá ji jā jíja ji cuāhān ji, tá cúu nūū ní jani inī Yāā Dios.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 De modo jā ní jīhī ndá nú jíín Cristo, cúu jā ní nsiáā nū ndācá costumbre jā stéhēn inī ñayīví. ¿Túsaá de nūcu sáhá cā ndá nú tá cúu nūū sáhá nchivī ñayīví jā cándíja nú ndācá jā ndácu ji?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Chi cáhān ndá ji: Mā quēhé nú yáhá, mā cājí nú ñúcuán, ni mā tīín nú, cáchī ji.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 De maá-ni jā ndácu nchivī jíín costumbre maá ji cúu, sochi nduú níhīn tīñú jā quendōo ndāā nchivī.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 De ndāā chi jáni inī ji jā tūhun ndíchí cúu ndá ñúcuán, chi sáhá jíín ji jā chíñúhún nīhin ji, jíín jā sáhá suchí ji maá ji, jíín jā sndóho ji yiqui cúñu ji. Sochi nduú níhīn tīñú cuitī jā casī ndācá jā nēhén jā cúnī ji sāhá ji.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.