Marcos 15
Mi'kmaq NT (MIC_CBS) vs ARA
1 Ge'sg egsitpu'g iganpugultijig patlia'sg mawa'laji esgwia'tiliji iganpugultiliji ilsutmi'tij ta'n tla'lataq Se'susal. Smtug gelpila'titl ejigla'la'titl aq ignmua'titl Pilotal.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilot pipanimatl, “Gi'l na Lesui'paq ugtelege'witemual?” Se'sus asitematl, “Gi'l na teliaq teluen.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Iganpugultijig patlia'sg elsutmua'titl Se'susal pugwelgl ta'n goqwe'l, pas'g Se'sus mo goqwei teluegw.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilot ap mil pipanimatl, “Mo getu asita'pugueun? Nutman ta'n te's'gl goqwe'l gisi elsutmulgl.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Se'sus mu nugu goqwei teluegw. Na Pilot sigta paqalaig.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Te's pestie'umg Siawa'timgewei Pilot iga'latl newgte'jilitl laplusang pisilitl ta'n tegen mimajuinu'g gluma'titl.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Na tujiw newgte'jit ji'nm, teluisit Palapas, laplusang pisit, maw igtigig wijitgweiwasnig. Negmow maw lugutipnig ta'n tel matna'tij iganpugultiliji aq ne'pa'tisni mimajuinu'g.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ta'n tujiw pugwelgig mawita'jig aq poqji pipanima'titl Pilotal ugjit tela'tegelin ta'n i' tla'tegelij.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilot pipanimaji, “Pualioq iga'lan Lesui'paq ugtelege'witemual ugjit gilew?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilot weli gji'toq iganpugultijig patlia'sg Se'susal ugpitnuaq iga'tua'tipnn muta gi's sa'q wisgua'la'titl.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pas'g na iganpugultijig patlia'sg munsaiwa'tiji mimajuinu'g ugjit pipanigesultinew Pilotal iga'lan Palapasal ugjit negmow.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilot ap gelulaji mimajuinu'g, “Gatu tal pualioq tala'lan newgte'jit telui'toq, ‘Lesui'paq ugtelege'witemual?’ ”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Na apaji sesgu'tijig, “Gujjiewto'q!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilot pipanimaji, “Gatu goqweieg ta opla'toqosneg?” Me' naji gsigawa'tijig, “Gujjiewto'q!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilot getu tetapua'laji mimajuinu'g. Na iga'latl Palapasal ugjit negmow. Iga'latl Se'susal sma'gnisg ugpitnuaq ugjit mattoqsilin aq gujjiewto'qsilin.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sma'gnisg ela'la'titl Se'susal iga'taqanigtug, ta'n g'pnno'lewei wen'ji'guom gigto'qwapaqteg. Na esgwia'tijig sma'gnisg wigumaji aq mawita'jig.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Sma'gnisg Se'susal nasa'tua'titl megwi ewne'litl pitu'gunn pitoqsilitl. Goqominaqsiei el'tu'tij piptugwaqig aq nasa'tua'titl un'jig.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Na poqji gaqametesultijig aq matgwetua'titl. Telima'titl, “Wel'ta'si ta'n tel nemu'l Lesui'paq ugtelege'witemual!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Taqama'titl un'jig gmu'j, elusguma'titl, nutgul'pa'sultijig aq emtoqwala'titl.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Na ta'n tujiw maligima'titeg menatua'titl megwi ewne'litl pitu'gunn, apaji nasa'tua'titl utapsunn. Na tujiw ela'la'titl ta'n tl gujjiewta'taq.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ge's pemita'tij asugua'titl ji'nmul, teluisilitl Simon, tleiawilitl Sailin. Uggwisg na Alegsantel aq Megwatpat. Pem lielitl 'gjigang. Gi'gaja'la'titl pma'pinmilin Se'susal uggujiewe'm.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Se'susal pegisula'titl ta'n teluisig Golgota na telueg, “Teli angamgug 'st'ge' waqan'tewatpat.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Se'susal getu ignmua'tipnn moqopa'q wiaqa'tas'g 'mpisun teluisig mul, mu tli ulmaje'n, gatu Se'sus mo esamqwawgup.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Na tujiw sma'gnisg gujjieweigtug nasta'titl. Toqo wesua'tua'titl utapsun te's i' newgte' elaqatijig nmitunew ta'n wen ingutei ugtete'tew. Etna na tel nasgwa'tatultisnig.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Panaemg pesgunateg ajiet egsitpu'g ta'n tujiw gujjiewta'titeg.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ula na gnugwaqan ta'n tel pisuimuj nasa'tua'tij uggujjiewe'm, ewi'gas'g, “Lesui'paq ugtelege'witemual.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Tapusijig gmutnesg gujjiewto'jig maw Se'susal, newgte'jit inaqaneg aq igtig patatujg.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na teliaq ta'n Gjinisgam ugtwi'gatign tel wi'gas'g'p, “Mawa'lut maw gmutnesg.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Na mimajuinu'g pemita'jig pepuegetitl un'jiwal aq maligima'titl Se'susal. “Na! Gi'l getu seioqte'mu's'p 'gjia'sutuo'guom aq gisi apaji 'ltutes nesuguna'q.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ge' nisa'si nige' na gujjieweigtug. Ugs'tawi'si gi'l.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Pa na wijei iganpugultijig patlia'sg aq nujigina'mua'tijig 'tplutaqan maligima'titl Se'susal, telimtultijig. “Gisi ugs'tawiaji igtigig, pas'g negm mo gisi ugs'tawi'sigw.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ge' angamanej, Isle'lewaq ugtelege'witemual, Nujiugs'tawi'wet. Nisa'si gujjieweigtug nige'. Na tujiw 'gtlams'tultesnen.” Na ula tapusijig, gujjiewto't'pnig maw Se'susal, elg maligima'titl aq ewnasima'titl.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ta'n tujiw mewlia'gweg iga'q ta'n telgi'g ugs'tqamu oqonitpaqamugwa's'g nesisgl ajietl.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na tujiw Se'sus sesgwet aq teluet, “Eloi, Eloi lama sabachthani?” Na telueg, “'Ntnisgamum, 'ntnisgamum, tal gis puna'lin ni'n?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Te'sijig mimajuinu'g eimu'tijig nutua'titeg teluejig, “Ge' jigs'tug, wigumatl Ilaijaal.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Newgte'jit ta'n 'spanj gisi gwija'toq moqopa'qigtug aq gis iga'toq pita'q gmu'jigtug elasga'tuaj Se'susal ugtung. Teluet, “Pe'l angamanej Ilaija jugu'en aq nisa'lan gujjieweigtug.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Na Se'sus gesigawwet aq nepgaq.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Etna na ula gesgug atla'wegn tmsaqign 'gjia'sutuo'guomg gaqapitg. Na telgi'g's asugom te'sisga'q leppie aq nesisga'q leppie tel pita'q. Nasgwa'toq ta'n eteg 'gjisape'uti. Ta'n tujiw Se'sus nepgeg weji pqoji suisgina's'g g'p'taq glapis epune'g.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na igantug gujjieweigtug sma'gnis iganpugutuaji gaqamit, nemiateg Se'susal ta'n tujiw gesigaw sesgweliteg aq nepliteg. Teluet, “Ula ji'nm teliaq Gjinisgam uggwisaq.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Eimu'tijig pugwelgig e'pijig, ta'n gneg wetama'titl Se'susal nepliteg. Wijitgweiwa'tiji Salom, Mal Matle'n, aq Mali ta'n uggwisg, na maw maljewe'juit Ji'mej aq Josi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Majulgwala'tisnn Se'susal ge'sg eimliteg Galali aq apoqonmua'tipnn. Pugwelgig igtigig eimu'tijig ta'nig el wije'wa'tisnn Selusalemg.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Etna na na'gweg ta'n ilajugtmi'tij atlasmutigisg'g. Pemi ula'gewe'le'l ta'n So'sep Alimatiaewaj pegising.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Maw gtlamite'lmut ula iganpuguit. Ne'gaw esgmalatl na na'gweg ta'n tujiw Nisgaml 'pgisinnital aq ugtmimajuinumg ilgwenataq. So'sep melgita'sit, elietl Pilotal naji glutmuatl Se'susal wa'qi.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilot paqalaig ta'n tujiw nutg Se'susal gisi npilin. Na wigumatl sma'gnisl iganpuguilitl aq pipanimatl, “Na teli nqa'si 'np'gaq Se'suso'q?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ta'n tujiw nutg iganpuguilitl ta'n teluelij, Pilot telimatl So'sepal, “Gisi ugsua'tuates wa'qi.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 So'sep pegwatelg wape'g atla'wegn. Nisa'tuaj wa'qi aq atla'wegnigtug te'tepjepilatl. Pisgwapilatl elmalqe'g ta'n gisitu'tip gun'tewigtug aq na'te'l elsma'latl. El'te't'pja'toq mesgi'g gun'tew gep'joqwa'tmn ta'n weji pisgwa'lut'p.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Tapusijig e'pijig eli angama'titl ta'n Se'susal elisilij. Mal Matle'n aq Mali ta'n uggwisg Josial aq Ji'mejal.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.