Lucas 22

Mi'kmaq NT (MIC_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na pem tepawa's'gl na'gwegl ta'n tujiw Lesui'paq malqotmi'tij pipnaqan ta'n mo apita'tas'gtnug. Ula pestie'umg tel wi'tas'g na Siawa'timgewei Pestie'umg.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Na tujiw niganpugultijig patlia'sg aq na nujigina'mua'tijig tplutaqan pewala'titl Se'susal ne'po'qsilin. Na gwilmi'tij ta'n tl gim ne'pa'taq muta jipaqite'lma'tiji na mimajuinu'g.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Na tujiw Gjimn'tu wesgweiatl Suta Isgaliotal. Suta na Se'sus unaqapeml.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Eliet ugjit maw agnutma'tinew niganpugultiliji patlia'sg aq ta'nig gjia'sutuo'guom ango'tmi'tij. Wesgutmi'tij ta'n Suta gis tla'tegetew ta'n tl ntuisgalatal Se'susal ugsua'lugsilin.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Me' gatu wel'ta'suala'titl Sutaal aq tepluma'titl apangituanew.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Wel'te'tg aq poqji angite'tg ta'n tl ntuisgalatal Se'susal ugjit gimi ugsua'lugsilital aq ma wen gji'tug.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Na na'gweg iga'q ta'n ms't mimajuinu'g malqotmi'titaq pipnaqan ta'n mu apita'tas'gtnug. Na tujiw wesgowa's'g na Siawa'timgewei Pestie'umg ta'n tujiw ne'pa'tij jijgluewji'jg.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Se'sus telimaji Pie'lal aq Sa'nal, “La'tigw aq gisgaja'tug Siawa'timgewei mijjuaqan ugjit ginu.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Pipanima'titl, “Tami tet pewalieg gisgaja'tunen?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Telimji, “Ge's pem pisgwa'tioq gjigang na ji'nm ultesguatoqs'p. Pemapilatl samqwano'q lamaqan ugtlmaqaneg. Majulgwalug aq pisgwa'tigw na wen'ji'guomg ta'n tel pisgwa'j.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Tlimug na ji'nm ta'n etli assusit wen'ji'guom, ‘Nujigina'muet petgimugsieg ugjit pipanimulinen, tami eteg ta'n negm aq unaqapemg tlatalultitaq na Siawa'timgewei Mijjuaqan?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na musga'tugsitoqs'p mesgi'g i' tlatalutimg ge'gwe'g. Na'te'l tli ilajugtatoqs'p wela'gewei.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Na apostale'wijig maja'tijig aq getloqo ms't goqwei eteg st'ge' ta'n telimut'pnig. Na tujiw gisgaja'tu'tij Siawa'timgewei wela'gewei.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ta'n tujiw ms't gisgatteg, Se'sus eliet aq epa'sit ugt'pung maw apostale'wijig.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na telimaji, “Mawi puatmap mawatalultitesnu Siawa'timgewei wela'gewei ge's mu welmaje'w.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Telimuloq, ma nugu ap malqotmu igtig Siawa'timgewei wela'gewei maw gilew glapis Gjinisgam ilgwenata ms't mimajuinu'. Na tujiw giasgiw gji'tutoqs'p ta'n goqwei teplutg tliatew.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na wesua'latl nqani'psmunn aq miwatmuatl Nisgaml. Telimaji unaqapemg, “Ugsua'lug ula aq ta'n te'sioq wet samqwoltigw.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Telimuloq, ma nugu samqwaw moqopa'q glapis Gjinisgam pgisintew ugjit ilgwenanew ms't mimajuinu'.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pipnaqan wesua'toq aq miwatmuatl Gjinisgaml. Na tujiw nasgwa'toq aq ignmuaji unaqapemg. Teluet, “Ula na ntinin ta'n ignmuloq. Ula siaw tla'taqatigw ta'n goqwei musga'tuloq aq te's migwite'lmigw.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 G'satalultijig Se'sus ap wesgumaji na nqani'psmunn. Teluet, “Ula nqanipsmun neia'toq Gjinisgam ignmugsioq pilei teplumtimgewei. Pqoji tliatew ta'n tujiw nmal'tem guta's'gt'tew aq npma's gujjieweigtug ugjit apigsigtmulin gtlue'utiwal.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Gatu ge' jigs'tigw, nat wen ntuisgalitew maw pultieg patawutigtug.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ni'n na mimajuinualsiap aq npma's st'ge' ta'n Gjinisgam tel gisite'tg'p gatu mawi mtue'tew ugjit na ji'nm ta'n tel gisite'tg ntuisgalin.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Na apostale'wijig pipanimtultijig ta'n wenitew tla'tegetew.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Tel'gne'geg apostale'wijig gi'gaita'jig ta'n tegen me' gepmite'lmugsiss je mu igtigi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Se'sus nestuimaji, “Elege'wijig geggunmi'tij ml'gigno'ti aq assuma'tiji na mimajuinu' ta'n mu Lesui'peultiligwi. Ugs'tqamug niganpugultijig tel wi'tujig, ‘mimajuinu'g witapua.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gatu gilew mu tlo'ltiwoq st'ge' negmow. Awna ta'n wen gilew pewalsit me' gepme'g je mu igtigi na amujpa elugowaji esgwia'tiliji. Ta'n wen gilew pewalsit niganpuguin amujpa tel lugwet st'ge' na lugowinu ta'n getu' apoqonmuaji igtigi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Wen me' espe'g, ta'n wen epa'sit mijjin gisna ta'n wen mijipjewei pejo'toq? Tel'ta'sioq ta'n wen epa'sit mijjin me' gepme'g je mu ta'n wen mijipjewei pejo'toq. Gatu weji pgisinap ugjit lugowinuin.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Gilew gis wijitgweiwioq ta'n te's'g metue'gl.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Wijei tli ignmultoqs'p assusultinew st'ge' nujj gis ignmuip assusin.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Mawpultitoqs'p ntp'tawutimg wa'so'q, Elg pmgopultitoqs'p elege'witewe'l mutputi'l aq assumatoqs'p Lesui'paq ta'n wetapegsultijig Je'gopo'q uggwisg na newtisgegsiliji je ta'pu piltu nemigsultiliji.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Se'sus telimatl Pie'lal, “Simon, jigs'tui. Na Gjimn'tu etawet ugtnu'gwalugsinew ta'n te'sioq. Getu' nigtuo'lugsioq, lpa wijei ta'n nuji iga'taqug tel tepgiso'toqol glumgl aq siguaqs'te'gnn.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Gatu a'sutmessewulap ugjit siawi gtlams'tasin ni'neg. Ta'n tujiw apaji lita'sualites, pewalul apoqonmuan gitapaq siawi gtlams'tasultinew ni'neg.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pie'l telimatl, “Gjisaqamaw, gisgaje'i wije'ulin laplusang aq mawi npmn maw gi'l.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Gatu Se'sus telimatl, “Pie'l, telimul, gisgug gesgmnaq napew getu'g, gi'l si'st petgwasites.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Na tujiw Se'sus pipanimaji unaqapemg, “Ta'n tujiw elgimuloqop na telimuloqop mo nespnanew gpo'jmuaq, mijipjewei mun'ti gisna piamiejig mg'sng, mo goqwei nuta'mawoqop?” Telima'titl, “Moqwa', lpa mo goqwei nuta'maweg'p.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Se'sus teluet, “Gatu nige', ta'n wen geggungl ugpo'jm gisna mijipjewei mun'ti nespntal. Ta'n wen mo tlawo'qomigw amujpa netuisgelatl uggotml ugjit pgwateluan.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Telimuloq, Gjinisgam ugtwi'gatign telueg,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Unaqapemg telima'titl, “Gjisaqamaw geggung'tjig tapusijig tlawo'q.” Se'sus telimaji, “Tepiejig negla.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Na tujiw Se'sus naqt'g gjigan aq eliet na gm'tn tel wi'tut Olipet st'ge' gaqaisg sipeliw tla'teget. Unaqapemg wijeiuji.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ta'n tujiw na'te'l peita'jig, telimaji, “A'sutma'tigw ugjit Mn'tu mu gisa'lugsiwoq pata'taqatinew.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naqalaji unaqapemg aq eliet naqajijge'le'l. Na'te'l nutgul'pa'sit aq a'sutmat.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Gisiteget gi'l na nujj, mu ignmuiwn ulmaje'n. Gatu mut tla'tegew ta'n tel puatm, awna tla'tega ta'n tel puatmn.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ansale'wit wejiet wa'so'q aq apoqonmuatl ugjit ml'gigna'lin.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Se'sus no'q ulmajita'sij me' aji a'sutmat glapis mal'tewitgniet. Tegniet maw mal'tew aq nitjaquntesgl maqamigeg.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ta'n tujiw gaqi a'sutmat apaja'sit ta'n unaqapemg eimu'tiliji. Nep'tiliji, muta tetuji ulmajita'sultiliji.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Na telimaji, “Goqwei ugjit wet nep'tioq? Mn'jita'qw aq me' a'sutma'tigw ugjit mu pata'taqatinew.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Me' etlewistoq ta'n tujiw pugwenniji mimajuinu' peita'liji. Suta na Se'sus unaqapeml ilgwenaji. Na eliet Se'suseg ugjit usgaqalman.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Se'sus telimatl, “Ni'n na mimajuinualsiap. Getu' ugsaqanmin ugjit musga'lanew wegla mimajuinu'g ni'n na negm ta'n netuisgalit?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ta'siliji Se'sus unaqapemg gigjiw eimu'tiliji. Nemitu'tij ta'n getu' tliaq, pipanima'titl, “Gjisaqamaw, pewalieg matnanew aq e'wmanew tlawo'q?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Na newte'jit taqamatl espe'g patlia's uglugowinuml aq mente'muatl inaqanei ugs'tuaqan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Se'sus telimaji, “Punintultigw!” Na tujiw ugs'tuaqan apat nasa'tuaj aq smtug gisi npitmuaj.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Se'sus gelulaji na niganpugultiliji patlia'sg, a'sutuo'guomewei sma'gnisg aq igtigi niganpugultiliji muta peita'liji ugsua'lan. Na telimaji, “Nespnmoqol pugumaqann aq espo'qwas'gig. Tal gis peji ugsua'lioq st'ge' ni'n na gmutnes?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Te'sigisg'g wijitgweiuloqop gjia'sutuo'guomg gatu mo wesua'liwoqop na'te'l. Gatu nige' gisi ignmugsioq ml'gigno'ti ugjit tla'taqatinew ta'n teli gsatmoq.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na wesua'la'titl Se'susal aq ela'la'titl espe'g patlia's wiguaq. Pie'l ugtejge'l majulgwalaji.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nat wen pugtew gisitoqos iga'taqang na gigjiw espe'g patlia's wiguaq. Pie'l eliet na'te'l ta'n mimajuinu'g gigto'qopugultijig pugtewigtug.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ge's pemgopij gigjiw na pugtew na maljewe'j lugowinu'sgw nemiatl Pie'lal aq migwamatl. Na telimaji igtigi, “Ula ji'nm wijitgweiwapnn Se'susal.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pie'l petgwasit aq teluet, “E'pit, mo nenuaq negm!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tel'gne'geg igtig elg migwite'lmatl aq telimatl, “Gi'l na majulgwalt ala ji'nm.” Pie'l teluet, “Ji'nm, ni'n mu na unaqapeml!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ap tel'gne'ge'l igtig melgi tluet, “Na teliaq, ula ji'nm wijitgweiwapnn Se'susal muta negm na Galaliewa'j.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Gatu Pie'l teluet, “Ji'nm, mo geitu ta'n goqwei wesgutmn!” Na jiniw ge's etlewo'gwet, napew getu'g.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Gjisaqamaw gigto'qopugua'sit aq angamatl Pie'lal. Na tujiw Pie'l migwite'tg ta'n gi's teluelipnn muta telimut'pnn, “Ge's mu napew getu'g egsitpu'g, si'st tluetes mo nenuiwn.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pie'l nige' tewiet aq gesimt'g muta no'q mesge'g.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na ji'nmug ta'n gegguna'titl Se'susal penoqite'lma'titl aq matta'titl.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Oqonisgwepilmua'titl ugpugugul aq pipanima'titl, “Wen taqam'sg's? Tliminen.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aq siaw penoqite'lma'titl aq siawi almima'titl.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ta'n tujiw gisapniaq, na niganpugultijig, niganpugultijig patlia'sg aq nujigina'mua'tijig tplutaqan mawita'jig aq Se'susal pegisula'titl ta'n etl mawia'tijig.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Pipanima'titl, “Ge' tliminen, gi'l na giasgiw Nujiugs'tawi'wet?” Se'sus teluet, “Pa na tlimuloq ma gtlams'tuiwoq.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Lpa goqwei pipanimultoqs'p, ma goqwei tlimiwoq.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ni'n na mimajuinualsiap aq nige' weja'tegemg pmgopites Gjinisgam ta'n mawignat ugtinaqanmg.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Na pugwelgig pipanima'titl, “Na to'q, gi'l na Gjinisgam Uggwisl?” Telimaji, “Ms't gilew telueioq ni'n na negm.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Na tujiw teluejig, “Mo nugu tal wegaqqwig pilue'g el wi'tmasultijig getu' nutmueg ta'n igtigig teluejig muta gis nutaqatt ta'n teluet.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.