João 7
Mi'kmaq NT (MIC_CBS) vs NVI
1 Weli pgije'geg Se'suguli al mittugwet Galaliewa'gig. Mo getu liegw Jutiaewa'gig muta Lesui'paq iganpugultijig getu ne'pa'tipnn.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na pemi iga'q Lesui'pewei pestie'uti ta'n teluisig, “Gaq mena'taqutimg.”
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Na Se'sus ugjignamg pipanimaji, “Mo liewn Jutiaewa'gig ugjit na pestie'uti glaman gnaqapemg nmitultaq lugowaqan ta'n lugwattes?
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mo wen mimgwa'tug ta'n goqwei tela'tegej ta'n tujiw puatg nenugsin. Tl'ta'sin teli ms'gin na musga'tu ugs'tqamug.” (
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Je we'gaw ugjignamg mo getlams'tagupnig.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Na Se'sus telimaji, “Menaq tetaputestnug ugjit ni'n lien. Gatu gilew gisi 'lta'toqs'p ta'n pa tujiw.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mimajuinu'g ta'n mo getlams'tui'gw mo masgelmugsiwoq gatu ni'n masgelmijig muta apji tlimgig ta'n teli opla'taqati'tij.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Gilew 'lta'gw na pestie'uti. Mo ni'n eliew nige' muta menaq tetaputestnug iga'q ugjit ni'n lien.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Na telimapni ula aq siawqatg'p Galaliewa'gig.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ta'n tujiw ugjignamg el'ta'titeg pestie'umg, na tujiw elg Se'sus eliet. Mo wije'wagwi mimajuinu'g gatu awna gim liet.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Etna na ugjit Lesui'paq iganpugultijig algwilua'titl, pestie'utigtug. Pipanigesultijig, “Tami eig? Gis wen nemiapnn?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ta'n pugwelgig mimajuinu'g etl mawita'jig na'te'l gimewistu'tiji. Alt teluejig, “Maw ulm'toq na ji'nm.” Aq igtigig teluejig, “Moqwa', apji elue'wa'laji mimajuinu'g.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pas'g mo wen tetujita'ugw usguman mimajuinuigtug muta jipala'tiji ta'ni Lesui'paq iganpugultijig.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na gis suel aqataig gaqiaq pestie'uti ta'n tujiw Se'sus eliet 'gjia'sutuo'guomg aq poqji gnu'tmuaji na mimajuinu'g.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na Lesui'paq iganpugultijig paqalaiultijig aq teluejig, “Tal gis ula ji'nm telgi'g geitoq ta'n tujiw mu geggunmug gina'masuti?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Se'sus asitemaji, “Ta'n goqwei gegina'man mo 'ntglusuaqanml, gatu wejiaq Nisgamewigtug ta'n petgimip.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ta'n wen wel'te'tg tla'tegen ta'n goqwei Gjinisgam tel puatg, 'gji'tutew ta'n goqwei gegina'matm wejiaq Nisgamewigtug gisna pas'g tl gina'mueian 'ntml'gigno'timg.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Gisi gji'jit ta'n wen puatg gepmitelmugsin ta'n etl ewo'qwet muta pas'g wesgumsit aq wesgutg ta'n etli angita'sit. Aq gisi gji'jit mimajuinu ta'n getu gepmitelmatl igtigl ta'n petgimtl ta'n etl ewo'qwet. Pas'g wesgumatl ta'n wen petgimtl aq wesgutg ta'n negm puatmlij. Gis sangewitelmatogs'p, mo egsuegw.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mowiso'q ignmugsioqop 'tplutaqan gatu mo wen te'sioq gaqi majulgwatmugup. Gatu gilew mo gis gaq majulgwatmu'titoqs'p Mowis ugt'tplutaqanm, goqwei wej gwilmuioq amsalteg ta'n tel suisga'tu ni'n. Goqwei weji 'gtu ne'pa'ioq ugjit wegla?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Na mimajuinu'g asitema'titl, “Elue'wien ta gi'l. Wen ta gi'l getu ne'pe'sg?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Se'sus na teli asitemaji, “Paqalaiwaqan elugwa'p atlasmutigisg'gigtug. Nepilg'p ji'nm aq 'ms't paqalaiultioq.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Gatu lugwatasultitaq 'ggwisuaq ta'n tujiw aqantie'uti gis tetuje'g je tlia atlasmutigisg'g, muta Mowiso'q na telimugsioqop. (Gesgmnaq Mowis ugs'tqamuigweg gujjuaqi'g i' tla'taqatipni'g.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Lpa'tuj elugwasij atlasmutigisg'g glaman Mowiso'q ugt'tplutaqanm ma suisga'tas'gtnug. Gatu goqwei weji uggwaiugtuioq ni'n muta gaq nepilg'p ji'nm atlasmutigisg'gigtug?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Menaqqajewei angite'tmug ta'n goqwei gis tliaq aq na tujiw gis gigwaji ilsutaqatioq. Nmittoqs'p tela'tegei ta'n goqwei tetapu'aq.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Alt mimajuinu'g ta'n wigultijig Selusalemg teluejig, “Mu na ula ji'nm ta'n wejo'tmi'tij ne'pa'new.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ge' angamug. Etlewistoq mimajuinuigtug aq mo wen goqwei gis tlimagw. Etug jel iganpugultijig gejia'titl negm menaq na Nujiugs'tawi'wet, ta'n Gjinisgam petgimapnn ugjit ilgwenan ugtmimajuinumg.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Gatu ta'n tujiw negm 'pgising ma wen 'gji'jiagul ta'n wejielij aq 'ms't geji'gw ta'n ula ji'nm wejiej.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Na Se'sus gegina'muet 'gjia'sutuo'guomg aq gesigawwet, “Tel'ta'sultioq menaqqajewei nenuioq aq gejioq ta'n wejiei. E'e nenuioq aq ap ta'n etli neps'tgwa'tasiap. Gatu ni'n pas'g na nutagnutmewinu ugjit ta'n wen mo gejiawoq aq negm na teliaqewei.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Gatu ni'n geji'g muta ni'n wejiei negmeg aq negm petgimip.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Na tujiw wejo'tmi'tij ugsua'lanew pas'g mo gis tala'la'tigupnn muta me' menaq tetaputestnugup.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Gatu pugwelgig ta'n etl mawie'tij na getlams'tua'titl aq teluejig, “Na ji'nm ta'n Gjinisgam petgimaj ugjit ugs'tawian ugtmimajuinumg, ma aji 'ms'gi'gtnugul 'lgowaqann gis tla'tegetal aq ula ji'nm ta'n gis tla'tegej. Amuj na ula ji'nm.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Na Palasiaq nutmajig mimajuinu'g gim mawagnutma'tijig wegla ugjit negm. Etna na ugjit negmow aq iganpugultijig patlia'sg elgima'tipnig alt sma'gnisg ugjit ugsua'lanew Se'susal.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ta'n tujiw peita'titeg, Se'sus etl tlimaji mimajuinu'g, “Wijitgweiultoqs'p me' gijga'ji'jg, na tujiw 'nqalultoqs'p aq lia's ta'n wen petgimip.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Gwiluitoqs'p gatu ma we'ji'woq muta ta'n i'ttes ma gilew gisi 'lta'woq.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Na Lesui'paq iganpugultijig telimtultijig, “Tami ta getu liet ta'n ma ginu we'jia'gw? Lietew Gli'gewaq ugjiganmuaq ta'n Lesui'paq wigulti'tij aq gina'muataq aq we'gaw ta'nig mo Lesui'peulti'gw?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Teluet, ‘Gwiluitoqs'p gatu ma we'ji'woq aq ma gisi 'lta'woq ta'n eliei.’ Goqwei etug getu tlimugsi'gw?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ugtejgewei na'gweg na pestie'uti na mawi espe'g. Na na'gweg Se'sus gaqama'sit aq gesigawewistoq, “Ta'n wen getu samqwat, jugu'ej ni'neg aq ni'n ignmua's ta'n tl samqwatew.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta'n tel wi'gas'g Gjinisgam ugtwi'gatigng ugjit ni'n, ‘Ta'n wen getlams'tasit ni'neg geggung iapjiwewei mimajuaqan aq gis tlimaji igtigig ta'n tl samqwataq glaman guguntaq iapjiwewei mimajuaqan. Pa na wijei aq tqapo'q ta'n ma niwianug gatu sipuji'jl wet neia's'gl.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Se'sus wesgumapnn na Wejuli Nisgaml, ta'nig getlams'tasultijig 'msnataq. Etna na tujiw na Wejuli Nisgaml menaq mesna'tigusnn muta Se'suguli menaq wenagiegus ugjit apaji gepmite'lmugsin wa'so'q.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Alt eimu'tijig mimajuinu'g nutua'titl teluelitl aq teluejig, “Ula ji'nm na menaqqajewei iganigjitegewinu ta'n 'pgisintew gesgmnaq Nujiugs'tawi'wet!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Gatu igtigig teluejig, “Negm na Nujiugs'tawi'wet ta'n Gjinisgam petgimapnn ugjit ilgwenan mimajuinu'g!” Gatu ala igtigig teluejig, “Gatu na Nujiugs'tawi'wet ma negm ugjiegw Galaliewa'gig.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Gis ewi'gas'g Gjinisgam ugtwi'gatigng, ‘Nujiugs'tawi'wet ugtaquttew Ta'piteg aq ugs'tqamuitew Petliemg ta'n Ta'pit wigip.’ ” Na toqo mo wijei tel'te'tmi'tij ta'n wenit Se'sus.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Na tujiw na mimajuinu'g nasgwia'tijig ugjit negma.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Alt getu ugsua'la'titl pas'g mo wen gis tala'lagul.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na sma'gnisg apaita'jig iganpugultijig patlia'sg ta'n eimu'tijig. Pipanimgwi'tiji, “Goqwei ugjit mo wejgwa'lawoqos?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Na sma'gnisg asitema'tiji, “Menaq wen telewistug 'st'ge' ula ji'nm.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Na Palasiaq pipanima'tijig, “Gis lue'wa'lugsioq elt gilew?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Mu wen ta'nig iganpugultijig gisna Palasiaq getlams'tasulti'gw Westaulgewilin.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Gatu wegla mimajuinu'g ta'n mo geitua'tigul Mowisal ugt'tplutaqanm ulmaji ilsumaten.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nigotimus, ta'n gis elieteg Se'suseg aq nat nmiteg, newgte'jit negmow te'si'tij Palasiaq. Na telimaji,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ta'n telteg 'gt'tplutaqanminu, ma gisi ilsumam'g ji'nm, gesgmnaq gis nutmuam'g ta'n gis tla'tegej.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Negmow gigtoqopita'jig aq na teli asitema'titl, “A' na gi'l elg wejie's'p Galaliewa'gig? Gwile'n aq gigji angapte'n ta'n goqwei ewi'gas'g Gjinisgam ugtwi'gatigng. Gji'tutes ma iganigjitegewinu ugjieg Galaliewa'gig na.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Na tujiw 'ms't wen enmiet wiguaq.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.