João 11
Mi'kmaq NT (MIC_CBS) vs NTLH
1 Etna na ula ji'nm teluisit Lasalas, gesnugwat. Wigit na gutanji'j teluisig Pettani. Mali aq umisl Malta na Lasalas wijigatijig. Mawgatmu'tijig. (
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Me' enmiaq na ula Mali guta'tuatew amjaqto'suti Se'susal uggwatg aq ga'smuatl uggwatl usapun e'w'g. Etna na ugjignaml Lasalasal ta'n gesnugwalitl.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Na wijig'tijig e'pijig elgitmua'tij Se'susal ula agnutmaqan, “Gjisaqamaw, na gitap ta'n gesalt mawi gsnugwat.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ta'n tujiw Se'sus nutgeg ula agnutmaqan na teluet, “Ta'n teli gsnugwaj wet tliaqap ugjit Gjinisgam uggepmitelgaqanm. Musga's'gtn glaman Gjinisgam uggwisl 'gjigepmitelmaten. Etna na ugjit mo Lasalas etl gaqiegw na'te'l.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Na Se'sus gesalaji Maltaal, uggwe'ji'tl aq Lasalasal.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Gatu ta'n tujiw mesngeg agnutmaqan Lasalas 'gsnugwan, me' siawqatg ta'n eig tapuguna'q.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Na tujiw unaqapemg telimaji, “Apaita'nej Jutiaewa'gig.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Unaqapemg asitema'titl, “Nujigina'muet, gejigew Lesui'paq iganpugultijig getu gun'teugtesg'pnig aq ap nige' gisita'sin apaja'sin na'te'l?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Se'sus telimaji, “Te's na'gweg newgtisga'q jel ta'pu ajietl etegl ta'n waseteg. Pa na ji'nm ala'sij miaw na'gweg ma ali pjitaqamagw muta waseteg.
9 Jesus respondeu:
10 Gatu ta'n tujiw ala'sij tepgig 'pjitaqamatew muta oqonitpa'q. Mo gis nemitegegw. Amujpa ala'si aq elugwatm 'ntlugowaqanm ge's gis tla'tega's.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ula na Se'sus telimaji. Toqo ap angu tluet, “Gitapinu Lasalas nepat gatu ni'n lia's aq tugwa'la's.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Unaqapemg asitema'titl, “Amuj pem ila'sit, na tli uli npaj.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Getloqo Se'sus wesgutg'p ugjit Lasalas 'npmn gatu negmow tel'ta'sultijig pas'g 'npanin.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Etna na ugjit menaqqajewei telimaji, “Lasalas nepgaq.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ugjit gilew wel'ta'si mo eimu ta'n tujiw nepgeg glaman 'gtlams'tmuitoqs'p ta'n tujiw nemituoq ta'n tliatew. Gatu nige' 'lta'nej negmeg.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Na Tuma (ta'n telui'tut, 'Tqope'j), telimaji ap igtigig unaqapemg “Wije'wanej nujigina'muet glaman mawi 'npu'titesnu maw negm.” Na tujiw naqtmi'tij.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ta'n tujiw Se'sus pegisingeg Pettani telima'titl, Gis ne'wguna'q Lasalas gis utqutalugsin.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Weja'tegemg Selusalemg glapis Pettani maw suel tapu'gl loqtnn.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Aq pugwelgig Lesui'paq gis peita'pnig ugjit nat nmianew Maltaal aq Malial. Getu' apgnua'lanew ta'n teli nplij ugjignamual.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ta'n tujiw Malta nutgeg Se'susal wejgu'elitl, tewiet aq naji a'suguatl, gatu Mali siawqatg wiguaq.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Malta telimatl Se'susal, “Gjisaqamaw, I'mu's'p 'njignamaq mo 'npmuisoq.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Gatu geitu, je tlia nige', Gjinisgam ignmultew ta'n goqwei pipanimj.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Se'sus telimatl, “Gjignam apaji unaqa'sitew utqutaqane'gati aq apaji minunsitew. Geitu'n?”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Malta teli asitematl, “Geitu minunsitew ugtejgewei na'gweg ta'n tujiw Gjinisgam apaji minua'laj mimajuinu'g.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Se'sus telimatl, “Ni'n na ta'n gisi apaji unaqo'la's mimajuinu'g aq ignmua's iapjiwewei mimajuaqan. Ta'n wen getlams'tasit ni'neg, mimajitew je tlia np'g.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ta'n wen mimajit aq getlams'tasij ni'neg, ugtejgewei na'gweg iga'q aq apaja'sian, ma 'npug. Ula getlams'tasin?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Teli asitematl, “Gjisaqamaw, teliaq teluen. Getlams'tasi gi'l na Nujiugs'tawi'wet ta'n Gjinisgam petgimapnn ugjit ilgwenan ugtmimajuinumg, Gjinisgam uggwisl ta'n wen sa'q esgmalg't.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ta'n tujiw Malta gis tlueteg ula na apaja'sit aq apsgwa'sit wiguaq aq gim wigumatl uggwe'ji'tl Malial. Gimewistoq aq telimatl, “Nujigina'muet pegising aq getu nmi'sg.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ta'n tujiw Mali nutgeg ula, smtug tewiet aq naji a'suguatl Se'susal. (
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Se'sus menaq iga'qus na gutanji'j gatu me' eig'p ta'n Maltaal etli ultesguapnn.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Na Lesui'paq ta'n eimu'ti'tij na wen'ji'guomg maw Mali etli apgnua'la'titl Malial. Ta'n tujiw nemia'titeg wenaqa'silitl aq jaqal tu'elitl na majulgwala'titl. Tel'ta'sultijig elielitl utqutaqanmg naji gsigawtemilitl.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mali pegising ta'n Se'susal eimlij. Nemiaj na el nutgul'pa'sua'latl aq na teluet, “Gjisaqamaw i'mu's'p ula tet mu 'njignamaq 'npmuisoq!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Se'sus nemiatl etli gsigawtemilitl aq na Lesui'paq ta'n pejuwije'wa'titl gesigawtemultijig. Na tujiw ewlgwija's'g uggamlamun aq ewlite'lmaji.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Pipanimaji, “Tami tet etli utqutaloqos?” Na teli asitema'titl, “Gjisaqamaw jugu'a aq nat nmitu ugtutqutaqanmg.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Na tujiw Se'sus ugsagpigunml guta'tigul.
35 Jesus chorou.
36 Etna na ugjit Lesui'paq teluejig, “Nemituoq ta'n tetuji gsalaj.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Gatu alt teluejig, “Gisa'lapnn nepapigwa'litl ji'nmul nemitegelin. Goqwei ugjit mo gisa'laqusnn Lasalasal mu 'nplin?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ula telueliteg, Se'sus me' piam ewlgwija's'g uggamlamun. Eliet ugtutqutaqanmg ta'n gun'tew sapalqe'g, 'npuinu lame'g elising. Mesgi'g gun'tew gep'joqteg ta'n weji pisgwita'mg.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Se'sus melgimaji, “Jigla'tug na gun'tew!” Malta ta'n ugjignaml neplipna, teli asitematl, “Gjisaqamaw gis ne'wiguna'q gisi utqutalut. Gis poqji sugul'gat aq wejima't.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Se'sus telimatl, “Migwite'te'n na ula telimulap! Nmitutes Gjinisgam ugml'gigno'tim, 'gtlams'tmn.”
40 Jesus respondeu:
41 Na tujiw ejigl te't'pja'tu'tij gun'tew. Se'sus wenaqapa'sit aq teluet, “Nujj miwatmul ta'n tel jigs'tuin.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Geitu apjiw jigs'tuin gatu wet tluei ugjit na mimajuinu'g ta'n eimu'tijig, glaman 'gtlams'tmu'titaq gi'l petgimip.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ta'n tujiw ula gis tlueteg, gesigaw wigumatl, “Lasalas 'gtaqqa'si!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Na ji'nm ta'n nepg'p getaqqa'sit. Te'tepjepilasit ta'n telgi'g wape'g atla'wegn. Ugpitnn aq uggwatl tepgisi ajijgopitegl atla'wegnigtug aq atla'wegn ajijgopiteg ugsisgug. Se'sus telimaji, “Apgwa'lug aq iga'lug.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Pugwelgig Lesui'paq ta'n peji mittugwala'titl Malial ugjit apgnua'lanew nemitu'tij ta'n Se'sus tela'teget aq getlams'tua'titl.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Gatu alt apaita'jig ta'n Palasiaq eimu'tilij aq telima'tiji ta'n Se'sus gis tla'tegej.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Na tujiw Palasiaq aq iganpugultijig patlia'sg mawi ultesgatultijg. Pipanimtultijig, “Tala'taqatitesnu? Ula ji'nm 'lpa tela'tegetl pugwelgl paqalaiwaqann.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Siawi ignmug tla'tegen ula paqalaiwaqann 'ms't wen 'gtlams'tuataq aq majulgwalataq. Na tujiw Lo'mewaq assusultijig peita'taq aq gaq seioqwattaq 'gjia'sutuo'guomg aq seioqwa'lataq ta'n te'sijig 'gmimajuinuminaq.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Newgte'jit negmow teluisit Gaiapas, na espe'g patlia's na newgtipunqeg, teluet, “Elue'wia'tioq! Mo goqwei geituoq?
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Me' gelu'lgt'tew ugjit ginu pas'g newgte'jit ji'nm 'np'g ugjit mimajuinu'g je mu 'ms't mimajuinu'g gaq seioqwa'toq.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Mo negm gisite'tmug'p ta'n tel tluej. Negm na espe'g patlia's na newgtipunqeg. Igan gnua'teget ta'n Se'sus tli np'tew ugjit Lesui'paq
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Aq mo pas'g ugjit negmow gatu elg ugjit mawo'lan Gjinisgam ugtmimajuinumg ta'n al se's'ga'tmu'tijig ula ugs'tqamug.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Weja'tegemgeg na na'gweg na Lesui'paq assusultijig angite'tmi'tij ta'n tl ne'pa'new Se'susal.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Se'sus puni ala'sit mimajuinuigtug aq naqt'g Selusalemg. Mo ala'sigw Jutiaewa'gig gatu eliet na gutanji'j teluisit Eplaim ta'n gigjiw eteg paqtaqamigtug. Aq na'te'l wijitgweiwaji unaqapemg.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Tel gne'ji'j na Lesui'paq ugpestiewtimuoq Siawa'timgewei pem gigja's'g aq pugwelgig mimajuinu'g weita'jig ta'n telgi'g Lesui'pewa'gig. El'ta'jig Selusalemg ugjit tla'taqatinew ta'n telteg 'tplutaqan. Amujpa waqama'sultitaq Nisgamewigtug, gesgmnaq na pestie'uti iga'qtnug.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Getu' nemia'titl Se'susal aq ge's al mawita'tij 'gjia'sutuo'guomg na pipanimtultijig. “Tal'ta'sioq? Ma ta 'pgisinug ula pestie'umg?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Na iganpugultijig patlia'sg aq Palasiaq tewaggitmi'tij na glusuaqan ugjit ta'n wen gejiatl ta'n Se'susal eimlij amujpa gegnua'teget glaman ugsua'lataq.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.