Mateus 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yūcuán na te ni ndɨ̄vɨ Jesús ini barco. Te ni nayāha ya cuahān yā ɨnga lado mar, te ni najinū yā ñuu maá yá.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Te ni caquindeca ñayuu ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ ni íjin, cátú de nuū ɨɨn camilla. Te ni jini Jesús jeē cácandíje i jeē cúu nasávāha ya tēe ní íjin ún. Te ni cahān yā jiín de:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Yūcuán na te jecu tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, ni cajeni ni de sɨquɨ̄ yā: Jeē cahán tēe yáha súcuan, chi cáhán de jnūhun ndevāha jeē quɨtɨ́ ni Yaā Dios.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Jeē uú jnūhun yáha, ¿ndé ɨɨn yɨɨ́ gá cáa? ¿A jéē cahán rī jiín tée cúhú: Je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró? ¿Chí yɨɨ́ gá jeē cahān rī: Ndocuɨñɨ̄ te caca ró, chi je ni nduvāha ró, achi rī?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Te vijna te na stéén rī jeē maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndíso jníñu ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē cóne cáhnu ni rī nuū cuéchi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄‑ni tēe ún, te cuanuhun de vehe de.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Te ná ni cajito ñayuu un jéē súcuan ni sáha ya, te ni cayūhú i. Te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios jeē súcuan ni jēhe ya poder nuū ɨɨn tēe jeē cúu nasávāha de ñayuu, achí i cájito i Jesús.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Te ni quenda Jesús yūcuan cuáhān yā. Te ni jito ya nuū ɨɨn tēe nání Mateo, néne de nuū cutútú xúhun renta. Te ni cahān yā jiín de:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yūcuán na te ni jehēn yā ni yeji yā staā vehe de. Te cuehē tēe cástútú xúhun renta jiín ɨnga tēe cásáha cuēchi, suni cáyūcú de cáyeji de staā jiín Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Te tēe grupo fariseo, ni cajito de, te ni cacahān de jíín tée cáscuáha jíín yá:
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Te ni jini Jesús, te ni cahān yatá yá jiín de:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Cuáhán jíjnáhan ró núu súcuan, te nacani ni rō na vé cúu jeē cahán jnūhun yáha jéē yosó núū tútu iī: Cúní rī jeē na cúndáhú ni rō jnáhan ró, nasūu jéē socó rō quɨtɨ nuū rī, achí Yaā Dios nde jenahán. Te ruhū nasūu jéē véji ri cana ri ñayuu tú cuēchi, jeē cúu i nájnūhun ñayuu cáhīyo vāha, chi sa suhva vēji ri cana ri ñayuu iyó cuéchi, jeē na nácani ni i te stóo i cuēchi i. Achí yá.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín Juan tēe scuándute, ni quecoo de nuū Jesús. Te ni cacahān de jíín yá:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Te ni cahān Jesús jiín de:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Te ni cahān yā uū jnūhun yátá sɨ́quɨ̄ jeē tu quíjnáhan jnūhun jeé jéē steén yā jiín táca jnúhun jenahán. Achí yá:
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Te suni tu cáchuhun vino jeé ini ñɨɨ túhú. Chi núu súcuan te ndatā ñɨɨ ún, te naa vino jiín ñɨɨ. Chi cánuú jéē chúhun i vino jeé ini ñɨɨ jéé, te súcuan te quéndōo vāha ndɨndúú. Achí yá.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Te níní cáhán Jesús tāca jnúhun yáha, te ɨɨn tēe cújéhnu nuū ñáyuu hebreo, ni quee de nuū yā. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de:
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Te ni ndocuɨñɨ̄ Jesús, te cuahān yā jiín de, te suni cuangoo tēe cáscuáha jíín yá.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Te mēhñu ñáyuu cuangoo jíín yá ni quee ɨɨn ñahan, te je ni cuu uxī uū cuiyā ndóho ña cuehyɨ̄ nɨñɨ̄. Te ni quee ña ichi yátá yā, te ni quehé ña yusáhma ya.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Chi ni jeni ni ña: Vēsú maá sahma ya na níhín rī quehé rí, te nduvāha ri, jéni ni ña.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Te ni ndió cóto Jesús, te ni jito ya nuū ña, te ni cahān yā:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Te ná ni jinū Jesús vehe tēe cújéhnu ún, te ni jito ya nuū tée cácuu músico jeē quíchindūji de i, jíín núū ñáyuu cuehē, cásávaā i.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Te ni cahān yā jiín i:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Te ni quenehen ya ñayuu cuehē ún, te ni quɨ̄vɨ ya ini vehe. Te ni jnɨɨ ya ndaha sūchi sɨ́hɨ́ ní jihī ún, te ni ndocuɨñɨ̄‑ni i.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Te nɨ́ɨ́ región yūcuan ní jitē núu jnūhun jniñu jéhnu ní sáha ya ún.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Te ni quenda Jesús yūcuan cuáhān yā. Te uū tēe cuáá cuángoo de yatā yā, cácana jee de:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Te ná ni jinū yā vehe, te ni jinūcoo tēe cuáá un núū yā. Te ni cahān yā jiín de:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yūcuán na te ni tee ya ndaha ya tɨnūú de, te ni cahān yā:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Te ni cananune‑ni tɨnūú de. Te Jesús ni cahān nīhin ya jiín de:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Te máá de chi ni quendacoo de, te ni cajete‑ni de jnūhun nɨ́ɨ́ región yūcuan jéē súcuan ni sáha ya jiín de.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Te nuū ní quendacoo tēe un cuángoo de, te ni quecoo ñayuu jiín ɨɨn tēe ñɨ́hɨ́n, jeē ñúhun tachī ini de.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Te ni quenehen ya tachī un cuáhān. Te tēe ñɨ́hɨ́n un ní nacahān de. Te ni canaa ni ñayuu ni cajito i, te ni cacahān i:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Te tēe grupo fariseo chi ni cacahān de:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Te ni jica cuu Jesús tācá ñuu jiín rancho, te ni steén yā jnūhun ini tācá vehe iī sinagoga. Te ni nacani ya jnūhun vāha ndese ndácu Yaā Dios jniñu. Te ni nasávāha ya ñayuu cácuhū na‑ni cuehyɨ̄ cándoho i.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Te cúndáhú ni yā jíto ya nuū ñáyuu cuehē ún. Chi cándoho i te cácucuíhyá ni i, chi cácuu i nájnūhun lanchi jeē tú jitoho tɨ̄, chi tu ndíquín i Yaā cúu Jitoho i.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá:
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Núu súcuan te cacān tahú rō nuū maá Jítoho rō Yaā Dios jeē na tájí yá cuehē tēe na quíngoo de cahnde de trigo, cúu jeē nácani de jnūhun ya nuū ñáyuu. Achí yá.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.