Marcos 10

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te ni quenda ya ñuu Capernaum, te ni jinū yā región Judea, ɨnga lado yūte Jordán, ichi nuū cáne niāndii. Te yūcuan ní cutútú tucu ñayuu nuū yā, te ni steén tucu ya jnūhun nuū i, nájnūhun sáha ya.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Yūcuán na te jecu tēe grupo fariseo ni quecoo de nuū yā, chi cácuni de coto ndee de ya núu ndese cahān yā. Te ni cacajnūhún de ya núu íyó ley jeē cuu ndusɨ́ɨn ɨɨn tēe jíín ñasɨhɨ́ de.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Te ni cahān yā jiín de:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Te ni cacahān de:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Te ni cahān Jesús jiín de:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Te nde xīhna ñúhún, ná ni sáha Yaā Dios ndɨhɨ, chi tēe jíín ñahan ni sáha ya.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jeē yúcuan cúu jeē stóo tēe tátá de náná de, te quijnáhan de jíín ñasɨhɨ́ de.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Te ɨɨn na cuu ndɨndúú de, áchí Yaā Dios. Núu súcuan te tuá cúu uū jnáhan de, chi ɨɨn na cúu.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Jeē yúcuan tu íyó váha jeē stóo jnáhan, chi jeē ni squíjnáhan Yaā Dios cúu, áchí yá.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Te tēe cáscuáha ún nuū ni quɨ́vɨcoo de vehe, te ni cacajnūhún tucu de ya sɨquɨ̄ jnúhun ún.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Te ni cahān yā jiín de:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Te núu ɨɨn ñahan stóo ña yɨɨ ña te condeca ña ɨnga tēe, suni cásɨ́quɨ́ ndéē ña de. Achí yá.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Yūcuán na te ni quecoo ñayuu jiín súchi lúlí, jéē na sóó yá ndaha ya xinī i. Te tēe cáscuáha jíín yá, ni cacahān de nuū ñáyuu vējicoo jíín i.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Te ni jito Jesús, te ni quɨtɨ̄ ni yā, te ni cahān yā jiín de:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Te jendaá cahán rī jiín ró, núu ɨɨn ñayuu tú cuatáhú i jeē ndácu Yaā Dios jniñu nuū i, nájnūhun jétáhú ɨɨn sūchi lúlí, ma quɨ́vɨ cuɨtɨ i ndaha ya, achí yá.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Te ni nundee ya i, te ni soó yá ndaha ya xinī i, te ni jicān tahú yā jehē i jíjnáhan i.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yūcuán na te ni quihin tucu ya ichi cuahān yā. Te jínu ɨɨn tēe ni quee de, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, ni cajnūhún de ya:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Te ni cahān yā jiín de:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Je jíní rō tācá jniñu ní ndacu Yaā Dios: Ma cosɨ́quɨ́ ndéē jnáhan ró. Ma cáhni rō ndɨ̄yɨ. Ma sacuíhná ró. Ma sajnúhún ró. Ma stahú ró jnáhan ró. Cuatáhú ró nuū tatá rō nuū naná rō. Achí yá.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Te ni cahān tēe un jíín yá:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yūcuán na te ndáhú jíto ya nuū de jeē cúsɨɨ̄ ni yā jiín de. Te ni cahān yā:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Te ná ni jini sōho de jnūhun yáha, te ni jnahuhū ni de, te cúcuíhyá ni de cuahān de, chi cúcá ndasɨ́ de.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yūcuán na te Jesús ni ndacoto ya nɨɨ́ xiin ya, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Te tēe cáscuáha jíín yá, yōhyo ni canaa ni de jeē ní cajini de jnūhun ni cahān yā. Te ni cahān tucu ya jiín de:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Yachī gā yāha ɨɨn camello yaū yutɨ́cuɨ, vēsú jeē quɨ́vɨ ɨɨn ñayuu cucá ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū i, áchí yá.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Te víhyá gā ni canaa ni de cájini de, te ni cacajnūhun jnáhan de:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Te ni ndacoto ya nuū de, te ni cahān yā:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Yūcuán na te ni cahān Pedro jiín yá:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Te ni cahān Jesús:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 núu súcuan te nanihīn i ɨɨn ciento gā jeē súcuan vijna, cúu vehe, cúu ñani, cúu cuāha, cúu náná, cúu sēhe, cúu ñuhun, te nde jiín jéē cóto xeēn ñayuu i. Te nde ɨnga vida quiji te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Te cuehē ñayuu jeē vijna cácujéhnu, nduu i ñayuu núu ga. Te ñayuu jeē núu ga vijna, chi ndujéhnu i, áchí yá.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Te cáñuhun de ichi jeē cáa cuahān ñuu Jerusalén. Te Jesús yósnúu yá nuū tée cáscuáha ún. Te cánaa ni de ni cajini sōho de jnūhun ni cahān yā. Te cáyūhú de cuángoo de jíín yá. Yūcuán na te ni cana sɨ́ɨn tucu ya ndɨhúxí uū tēe cáscuáha, te ni quejéé yá cástūhún tucu ya nuū de tāca jéē quíji sɨquɨ̄ yā.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Achí yá:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Te tāca tée un sácatā de nuū rī, te cani de ruhū, te tesɨ̄hɨ́ de nuū rī, te sáá te cahni de ruhū. Te nuū uní quɨvɨ̄ te natecu rī, achí yá.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yūcuán na te Jacobo jiín Juan, ndɨndúú séhe Zebedeo, ni quecoo de nuū Jesús, te ni cacahān de:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Te ni cahān yā jiín de:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Te ni cacahān de:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Te ni cacahān de:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Te jeē cónēne ró lado váha ri jiín lado jecó rí, nasūu rúhū cúu jeē cuáha jnūhun. Chi je íyó túhva cuu tāca tée jeē ní nacāji Tátá rī, te tēe un níhīn, achí yá.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Te uxī gā tēe cáscuáha un, ní cajini de jnūhun yáha, te ni caquɨtɨ̄ ni de nuū Jacobo jiín Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Te Jesús ni cana ya de, te ni cahān yā jiín de:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Te máá ró jijnáhan ró, chi ma sáha ró súcuan. Chi núu ndé ɨɨn ró cúní cujéhnu, sa suhva cuajníñu ró núū jnáhan ró.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Te núu ndé ɨɨn ró cúní cuu nuū, sa suhva sáha ró máá ró mozo nuū tāca jnáhan ró.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Chi suni súcuan sáha ruhū, Yaā ní nduu tēe, chi nasūu jéē véji ri jeē cuajníñu ñayuu nuū rī, chi sa suhva vēji ri jeē cuajníñu ri nuū ñáyuu. Te cuāha ri maá rí cuu rī návāha jnama ri cuehē ñayuu, achí yá.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yūcuán na te ni jinū yā ñuu Jericó jiín tée cáscuáha jíín yá. Te sáá te ni quenda ya yūcuan jíín de jíín ñáyuu cuehē ndasɨ́. Te Bartimeo tēe cuáá, sēhe Timeo, néne de yuhíchi, jícán de caridad.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Te ni jini de jnūhun jeē Jesús ñuu Nazaret vēji ya. Te ni quejéé de cána jee de:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Te cuehē ñayuu ni cacahān i nuū de jeē na cásɨ de yuhu de. Te máá de víhyá gā ni cana jee de:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ Jesús, te ni cahān yā:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Yūcuán na te ni scáne de tɨcāchí de, te yachī ni ndocuɨñɨ̄ de, te ni jinū de nuū Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Te ni cahān yā jiín de:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Te ni cahān Jesús jiín de:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.