João 8

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te ni caa Jesús cuahān yā yucu Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Te jeē cuácundijin ɨnga quɨvɨ̄, te ni ndee tucu ya templo. Te ndɨhɨ ñayuu ni quecoo i nuū yā. Te ni cucōo ya, te ni steén yā jnūhun nuū i.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Yūcuán na te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée grupo fariseo, ni quecoo de jíín ɨɨn ñahan jeē ní canihīn de ña jeē casɨ́quɨ́ ndéē ña. Te ni cajeni de ña mēhñú.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Te ni cacahān de jíín yá:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Te ley Moisés ndácu jniñu nuū yō jeē cuáha yó yúū xinī ñahan cásáha súcuan návāha cuu ña. Te máá ní, ¿ndese cáhán ni?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Te súcuan ni cacahān de jeē cájito ndee de ya núu cuatáhú yá jeē cahán ley un, chi núu tuú te caquin de cuēchi sɨquɨ̄ yā. Te Jesús ni jīta ndeyɨ ya, te ni tee ya nuū ñúhun jíín xínī ndáha ya.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Te jeē cácajnūhun cácajnūhún de ya, te ni ndonehen ya maá yá, te ni cahān yā jiín de:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Te ni jīta ndeyɨ tucu ya, te ni tee tucu ya nuū ñúhun.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Te nuū ní cajini de jeē súcuan ni cahān yā, te ni cajecūhun ni de jeē suni cáhīyo cuēchi de. Te ná ɨɨn ná ɨɨn de ni quendacoo de cuahān de, xīhna gā tēe jéhnu ga te nde nuū ní ndɨhɨ na. Te ni ndōo máá ɨɨn na Jesús jiín ñahan índichi mēhñú un.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Te ni ndonehen tucu ya maá yá, te tuá ni ɨɨn tēe un ní jíto ya, chi máá na ñahan ún. Te ni cahān yā jiín ña:
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Te ni cahān ña:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Te ɨnga jínu ni cahān Jesús jiín ñáyuu:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Yūcuán na te ni cacahān tēe fariseo jiín yá:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Te ni cahān Jesús jiín de jíjnáhan de:
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Máá ró chi cuenta ñayuu ñayɨ̄vɨ cásándaā rō sɨquɨ̄ jnúhun cáhán rī. Te ruhū chi tu sándaā mañúhún rí sɨquɨ̄ ni ɨɨn ñayuu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Te núu sándaā rī sɨquɨ̄ i, te ndaā sáha ri, chi tu sáha máñúhún rí, chi sándaā rī nde jiín máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū vēji ri.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Te yósó núū tútu ley cánevāha ró jéē núu ɨnuú cácahān uū testigo, te jíni ñúhún cuatáhú ró jeē cácahān, chi íyó ndáā jnūhun ún.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Núu súcuan te ruhū cúu ɨɨn jeē cahán ndaā rī jehē rī. Te ɨnga jeē cahán ndaā jehē rī cúu máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū. Achí yá.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Te ni cacahān de jíín yá:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Tāca jnúhun yáha ní cahān Jesús jeē steén yā ini templo nuū cáyūcu yéjnū jeē cásocō i xūhún. Te tú ni ɨɨn de ní jnɨ́ɨ de ya, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ jeē jnɨ́ɨ de ya.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Te ni cahān tucu Jesús jiín de:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacahān maá de:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Te ni cahān yā:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jeē yúcuan ní cahān rī jeē quendōo cuēchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Chi núu ma candíje ró jéē maá rí cúu Cristo, te quendōo nahín cuéchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Achí yá.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Te ni cacajnūhún de ya:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Te íyó cuéhē gā jnūhun cuu cahān rī jiín ró te sándaā rī sɨquɨ̄ rō. Te ma cahán rī, chi ini ñayɨ̄vɨ yáha cáhán rī maá‑ni jnūhun jeē ní jini ri ni cahān Yaā ní tají rúhū vēji ri. Te máni jnūhun ndaā cahán yā. Achí yá.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Te tu ní cájecūhun ni de jeē cahán yā jnūhun Tátá yā andɨvɨ́ jíín de.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jeē yúcuan ní cahān gā yā:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Chi máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū, ndéé yá jiín rí. Te tu stóo máñúhún yá ruhū, chi níní sáha ri jniñu jeē nújnahan ni maá yá. Achí yá.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Te jeē ni cáhān yā jnūhun yáha, te cuehē ñayuu ni cacandíje i ya.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín jnáhan ñuu yā hebreo jeē ní cacandíje i ya:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Te jecūhun ni rō jnūhun ndaā, te jnūhun ndaā un sáha jeē nduu libre rō nuū jeē yɨ́hɨ ró ndaha.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Te ni cacahān i jíín yá:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Te ni cahān Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Te ñayuu jejníñu cāhá, chi tu cúu i ɨɨn jnáhan ñayuu vehe nuū jejníñu i. Te ɨɨn sēhe chi sa suhva cúu ndije i jnáhan ñayuu vehe ún.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Núu súcuan te máá rí jeē cúu Sēhe Yaā Dios, núu sáha ri jeē tuá cuajníñu cāhá ró nuū cuéchi, núu súcuan te nduu libre ndije ró jíjnáhan ró, te cuu ró séhe ya.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Te jíní rī jeē séhe yucūn Abraham cácuu ró, te vēsú súcuan te cácuni rō cahni rō ruhū, chi tu cájetáhú ró jnūhun cáhán rī.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ruhū chi cáhán rī jnūhun jeē ni stéén Tatá rī nuū rī. Te máá ró chi cásáha ró jniñu jeē ni cáhān tatá maá ró jijnáhan ró. Achí yá.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Te ni cacahān i:
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Te vijna chi cácuni rō cahni rō ruhū, vēsú ni cahān rī jiín ró tāca jnúhun ndaā ni steén Tatá rī nuū rī. Te Abraham chi tu ní sáha cuɨtɨ de súcuan.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Máá ró chi ɨnuú cásáha ró jíín tátá maá ró. Achí yá jiín i.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Te ni cahān Jesús:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Te najehē tu cájecūhun ni rō jnūhun cáhán rī núu súcuan? Suu sɨquɨ̄ jeē tu cácuni rō chusóhó ró jnúhun nácani ri.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Máá ró jijnáhan ró chi tátá rō cúu jexeén. Te cácuni rō sáha ró máá jéē cuní tatá rō ún. Máá jéxeén ni jehni ndɨ̄yɨ nde jeē xíhna ñúhún. Te tu ní íin cuɨtɨ jiín jnúhun ndaā, te tú cuɨtɨ na jnūhun ndaā cahán. Te jeē cahán jexeén jnūhun stáhú cúu jeē súcuan cáa máá. Chi máá un cúu jeē ndíso jnūhun stáhú, te máá un cúu jeē ní squéjéé ndɨhɨ jnūhun stáhú.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Te ruhū chi cáhán rī jnūhun ndaā, te jeē yúcuan cúu jeē tu cácandíje ró rúhū.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Te ni ɨɨn ró ma nihín rō cuēchi sɨquɨ̄ rī, chi tú cuɨtɨ na cuēchi ri. Te máni jnūhun ndaā cahán rī, ¿te naun tu cácandíje ró rúhū?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ñayuu cácuu sēhe Yaā Dios, chi cáchusóhó i jnūhun Yaā Dios. Te nasūu séhe Yaā Dios cácuu ró, te jeē yúcuan tu cácuni rō chusóhó ró. Achí yá jiín de.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yūcuán na te ni cacahān jnáhan ñuu yā hebreo un:
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Te ni cahān Jesús:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Máá rí tu ndúcú rí jeē cujéhnu ri. Iyó ɨɨn jeē sáha jeē cujéhnu ri, te máá yá sándaā sɨquɨ̄ jnúhun cácahān rō.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Jendaá cahán rī jiín ró, núu ndé ñáyuu squícu jnūhun cáhán rī, ma cúū cuɨtɨ i. Achí yá.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Te tēe hebreo un tu ní cájecūhun ni de, te ni cacahān de:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Te chí jéhnu ga rō vēsú jií yō Abraham naún? Chi ni jihī de, te suni ni cajihī tāca tée ni canacani jnūhun ya. ¿Te ndé ɨɨn ga sáha ró máá ró núu súcuan? Achí de.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Te ni cahān Jesús:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Te vēsú súcuan te tu cájini rō ndese Yaā cúu ya. Te ruhū chi jíní rī yā. Te núu cahān rī jeē tu jíní rī yā, te cuu ri tēe stáhú nájnūhun máá ró jijnáhan ró. Te tuú chi jíní ndije ri yā, te squícu ri jnūhun cáhán yā.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Te jíí rō Abraham ni cusɨɨ̄ ni de jeē coto de quɨvɨ̄ quéē rī. Te je ni jito de, te ni jito ri jeē ní cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni de. Achí yá.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Yūcuán na te ni cacahān tēe hebreo un jíín yá:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Te ni cahān Jesús:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yūcuán na te ni caquihin de yuū jeē cuáha de xinī yā. Te Jesús chi ni quenda sāhi yá ni yāha ya mēhñú de, ni quenda ya ini templo cuahān yā.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.