João 4

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te tēe grupo fariseo, ni canihīn de jnūhun jeē iyó cuéhē gā tēe cáscuáha jíín Jesús vēsú jiín Juan, jiín jéē cuehē gā ñayuu scuándute ya vēsú Juan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Te nasūu jéē scuándute máá yá, chi tēe cáscuáha jíín yá cúu jeē cascuándute.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Te ná ni jini Jesús jeē súcuan ni canihīn de jnūhun, te ni quenda ya región Judea, te cuanuhun yā región Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Te ichi jeē nuhún yā chi yáha región Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Te ni jinū yā ɨɨn ñuu región Samaria jeē naní Sicar, yajni ñuhun jeē ni jéhe Jacob nuū séhe de José nde jenahán.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Te yūcuan íne pozo jeē naní pozo Jacob. Te ni cucōo Jesús xiin pozo un, chi ni cuīta yá jeē cuahán yā ichi. Te nájnūhun cahuxī uū cúu.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Te ni quee ɨɨn ñahan Samaria, vēji ña vequihin ña ndute. Te ni cahān Jesús jiín ña:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Te tēe cáscuáha jíín yá, chi je cuangoo de nde ñuu, cuacuaan de jeē cáji de jíín yá.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Te ñahan Samaria un ní cahān ña jíín yá:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Te ni cahān Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Te ni cahān ña jíín yá:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Te á cújéhnu ga maá ní vēsú jií yō Jacob, chí naún? Chi máá de ni stóo de pozo yáha nuū yō. Te yāha ní cajihi máá de ndute, jíín táca séhe de, jíín quɨtɨ ndéca de. Achí ña.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Te ni cahān Jesús:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Te ñayuu coho ndute jeē cuáha na núū i, chi ma jichí cuɨtɨ gā i. Chi ndute jeē cuáha ná un, cane ini i nájnūhun ndute jeē cáne ñuhún, te sáha jeē cotecu i nɨ́ɨ́ cáni, áchí yá jiín ña.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Te máá ña tu ní jécūhun ni ña, te ni cahān ña jíín yá:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Te ni cahān Jesús jiín ña:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Te ni cahān ña:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Chi je ni cuu uhūn yɨɨ ní, te tēe ndéca ní vijna chi nasūú yɨɨ ní cúu de. Yāha cúu jeē ni cáhān ndaā ní, áchí yá.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Te jeē súcuan ni cahān yā, te ni cahān ña:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Tāca jíí na ñáyuu Samaria, yucu yáha ní cachiñúhún i Yaā Dios. Te máá ní ñayuu hebreo, cácahān ni jéē ñuu Jerusalén cúu nuū cánuú chiñúhún yó yā, achí ña.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Te ni cahān Jesús jiín ña:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Máá ní ñáyuu Samaria tu cájini ni ndé ɨɨn cúu jeē cáchiñúhún ní. Te máá ná jijnáhan ná chi cájini na ndé ɨɨn cúu jeē cáchiñúhún ná. Chi nde nuū maá ná jijnáhan ná ñáyuu hebreo cúu nuū véji Yaā jnama ñayuu.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Te je ni quee quɨvɨ̄ jeē ñáyuu cáchiñúhún ndáā, vijna te chiñúhún ndije i Yaā cúu Tátá nde jiín ini jiín ánuá i. Chi máá Tátá cúní yā jeē súcuan chiñúhún ñáyuu yā.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yaā Dios cúu Espíritu, te ñayuu jeē cuní i chiñúhún i ya, cánuú jéē chiñúhún ndije i ya jiín ini jiín ánuá i, áchí yá.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Te ni cahān ñahan ún:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Te ni cahān Jesús:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni ndecoo‑ni tēe cáscuáha jíín yá. Te ni canaa ni de cájito de jeē ndájnūhun yá jiín ñahan yúcuan. Te ni ɨɨn de tu ní cájnūhún de ya núu na vé cájnūhun yá ña chí na vé ndájnūhun yá jiín ña.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Yūcuán na te ñahan un ní stóo ña quɨ̄yɨ ña, te cuahān ña nde ñuu. Te ni cahān ña jíín ñáyuu ún:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Nehen na quíngoo yó te coto ró ɨɨn tēe jeē ní cachi ndɨhɨ tāca jéē ni sáha ri. Sanaa te máá yá cúu Cristo, jeē cándetu yó quiji, áchí ña.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Yūcuán na te ni quendacoo i ñuu ún, te cuangoo i nuū íne Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Te nde ná tu jinūcoo i, te tēe cáscuáha jíín yá ni cacahān ndahú de jíín yá:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Te ni cahān yā jiín de:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni cacajnūhun jnáhan de:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Te ni cahān Jesús:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Te cácahān rō jeē cúmanī cuūn gā yoō te tahndē trigo. Te ruhū chi cáhán rī jiín ró: Condēhe jíjnáhan ró, chi ñayuu cuehē cácuu i nájnūhun trigo jeē jé ni cuaan jeē tahndé, chi je cáhīyo tūhva i candíje i ruhū.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Te tēe scándíje ñayuu cácuu de nájnūhun tēe cájehnde trigo, te nihīn de yāhu de. Te jeē cánastútú de ñayuu cúu jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Te tēe cáscuíté núu jnūhun ri, ɨnuú‑ni cusɨɨ̄ ni de jíín tée cástéén gā jnūhun ri.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Chi ndaā cúu jnūhun jeē cahán: Ɨɨn tēe jéte, te ɨnga tēe nástútú, áchí.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Te suu cúu jeē ní tají rí rohó jíjnáhan ró jéē scándíje ró ñayuu jeē jé ni canihīn jnūhun ya ni casáha ɨnga tēe. Chi ɨnga tēe je ni canacani de jnūhun nuū ñáyuu, te máá ró chi nájnūhun cánastútú ró i cúu jeē scándíje ró i.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Te cuehē ñayuu Samaria jeē cáyūcú ñuu ún, ni cacandíje i Jesús jeē ní jini sōho i jnūhun ni cahān ñahan ún. Chi ni cahān ña: Ni cachi ya ndɨhɨ tāca jéē ni sáha ri.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Te jeē yúcuan cúu jeē ñayuu Samaria un ní jinūcoo i nuū yā, te ni cacahān ndahú i jíín yá jeē na quéndōo ya ñuu i. Te ni ndōo ya yūcuan úū quɨvɨ̄.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Te cuehē gā i ni cacandíje i ya jiín jnúhun cáhán maá yá.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Te ni cacahān i jíín ñahan ún:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Te nuū ni yáha uū quɨvɨ̄ ún, te Jesús ni quenda ya Samaria, te ni quihin tucu ya ichi cuanuhun yā región Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Chi je ni cahān maá yá jeē tée cánacani jnūhun Yaā Dios, tu cáhīyo yɨ́ñúhún ñáyuu ñuu de jíín de, te suni súcuan ni cuu jíín máá yá.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Te ná ni najinū yā Galilea, te ñayuu un ní cajetáhú i ya, chi suni máá i ni jengoo i vico pascua ñuu Jerusalén, te ni cajito i tācá jniñu ní sáha ya quɨvɨ̄ ni íyo vico ún.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yūcuán na te ni jehēn tucu ya ñuu Caná ndañúū Galilea, nuū ni sáha ya jeē ndúte ni nduu vino. Te ini ñuu Capernaum ni īyo ɨɨn tēe cújéhnu jeē ndíso jníñu nuū rey. Te cúhú sēhe de.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tēe un ní jini jnūhun de jeē ní najinū Jesús región Galilea jeē ni jéhēn yā región Judea. Te ni jecondēhé de ya, te ni cahān ndahú de jíín yá jeē na quíhín yā jiín de vehe de, te nasávāha ya sēhe de, chi je yajni cuu i.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Te ni cahān Jesús jiín de:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Te tēe ndíso jníñu nuū rey, ni cahān de:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Te níní jíca de cuanuhun de vehe de, te ni quijicoo mozo de ni caquijnahan i de, te ni cacahān i:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Te ni cajnūhún de na hora ni quejéé ndúvāha i. Te ni cacahān i jíín de:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Yūcuán na te máá tátá i ni sáha de cuenta jeē hora un cúu jeē ni cáhān Jesús jiín de jeē cótecu sēhe de. Te ni candíje de jíín nɨ́ɨ́ vehe de jeē cúu ya Yaā ní tají Yaā Dios.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yāha cúu vuelta uū jeē ni sáha Jesús jniñu jéhnu jeē ni stéén yā poder yā región Galilea, jeē ní najinū yā jeē ni jéhēn yā región Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.