Mateus 9

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yūcuán na te ni ndɨ̄vɨ Jesús ini barco. Te ni nayāha ya cuahān yā ɨnga lado mar, te ni najinū yā ñuu maá yá.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Te ni caquindeca ñayuu ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ ni íjin, cátú de nuū ɨɨn camilla. Te ni jini Jesús jeē cácandíje i jeē cúu nasávāha ya tēe ní íjin ún. Te ni cahān yā jiín de: Na ndúndeyɨ́ ni rō séhē, chi je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró, áchí yá.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Yūcuán na te jecu tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, ni cajeni ni de sɨquɨ̄ yā: Jeē cahán tēe yáha súcuan, chi cáhán de jnūhun ndevāha jeē quɨtɨ́ ni Yaā Dios.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de: ¿Naun cájeni ni rō jeē cahán ndevāha ri?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Jeē uú jnūhun yáha, ¿ndé ɨɨn yɨɨ́ gá cáa? ¿A jéē cahán rī jiín tée cúhú: Je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró? ¿Chí yɨɨ́ gá jeē cahān rī: Ndocuɨñɨ̄ te caca ró, chi je ni nduvāha ró, achi rī?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Te vijna te na stéén rī jeē maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndíso jníñu ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē cóne cáhnu ni rī nuū cuéchi. Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée ni íjin ún: Ndocuɨñɨ̄ te naquihin ró camilla rō te quinuhun rō vehe ró, áchí yá jiín de.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄‑ni tēe ún, te cuanuhun de vehe de.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Te ná ni cajito ñayuu un jéē súcuan ni sáha ya, te ni cayūhú i. Te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios jeē súcuan ni jēhe ya poder nuū ɨɨn tēe jeē cúu nasávāha de ñayuu, achí i cájito i Jesús.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Te ni quenda Jesús yūcuan cuáhān yā. Te ni jito ya nuū ɨɨn tēe nání Mateo, néne de nuū cutútú xúhun renta. Te ni cahān yā jiín de: Condiquīn ruhū na quíhín yō. Te ni ndocuɨñɨ̄ de, te cuahān de jíín yá.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yūcuán na te ni jehēn yā ni yeji yā staā vehe de. Te cuehē tēe cástútú xúhun renta jiín ɨnga tēe cásáha cuēchi, suni cáyūcú de cáyeji de staā jiín Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Te tēe grupo fariseo, ni cajito de, te ni cacahān de jíín tée cáscuáha jíín yá: ¿Naun yéji maestro rō jiín tée cástútú xúhun renta jiín ɨnga tēe cásáha cuēchi? áchí de.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Te ni jini Jesús, te ni cahān yatá yá jiín de: Ñayuu cáhīyo vāha, tu jíni ñúhún i tēe tájná, chi ñayuu cácuhū cúu jeē jíni ñúhún.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Cuáhán jíjnáhan ró núu súcuan, te nacani ni rō na vé cúu jeē cahán jnūhun yáha jéē yosó núū tútu iī: Cúní rī jeē na cúndáhú ni rō jnáhan ró, nasūu jéē socó rō quɨtɨ nuū rī, achí Yaā Dios nde jenahán. Te ruhū nasūu jéē véji ri cana ri ñayuu tú cuēchi, jeē cúu i nájnūhun ñayuu cáhīyo vāha, chi sa suhva vēji ri cana ri ñayuu iyó cuéchi, jeē na nácani ni i te stóo i cuēchi i. Achí yá.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín Juan tēe scuándute, ni quecoo de nuū Jesús. Te ni cacahān de jíín yá: Sāña jíín tée grupo fariseo, tɨjnɨ jínu cáhīyo ndite ni na núū Yaā Dios. Te tēe cáscuáha jíín máá ní, ¿naun tu cásáha de súcuan?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Te ni cahān Jesús jiín de: ¿A cuu condite ni de níní jéē iyó rí jiín de? ¿A cuu cucuíhyá ni ñayuu cáhīin vico nándāha, te núu níní néne tēe nándāha? Te quee quɨvɨ̄ jeē cújiyo tēe nándāha, te quɨvɨ̄ ún chi condite ni i.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Te ni cahān yā uū jnūhun yátá sɨ́quɨ̄ jeē tu quíjnáhan jnūhun jeé jéē steén yā jiín táca jnúhun jenahán. Achí yá: Ni ɨɨn tu náchuhun ɨɨn pedazo sahma jéé núū ɨɨn sahma túhú. Chi núu súcuan te ndɨyɨ pedazo jeé un, te tahndē gā jeē tuhú un, te nducáhnu ga nuū catáhndé un.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Te suni tu cáchuhun vino jeé ini ñɨɨ túhú. Chi núu súcuan te ndatā ñɨɨ ún, te naa vino jiín ñɨɨ. Chi cánuú jéē chúhun i vino jeé ini ñɨɨ jéé, te súcuan te quéndōo vāha ndɨndúú. Achí yá.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Te níní cáhán Jesús tāca jnúhun yáha, te ɨɨn tēe cújéhnu nuū ñáyuu hebreo, ni quee de nuū yā. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de: Sēhe sɨ́hɨ́ ná sá ní jihī i. Te núu na quíhín yō soó ní ndaha ní sɨ́quɨ̄ i, te natecu i. Achí de.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Te ni ndocuɨñɨ̄ Jesús, te cuahān yā jiín de, te suni cuangoo tēe cáscuáha jíín yá.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Te mēhñu ñáyuu cuangoo jíín yá ni quee ɨɨn ñahan, te je ni cuu uxī uū cuiyā ndóho ña cuehyɨ̄ nɨñɨ̄. Te ni quee ña ichi yátá yā, te ni quehé ña yusáhma ya.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Chi ni jeni ni ña: Vēsú maá sahma ya na níhín rī quehé rí, te nduvāha ri, jéni ni ña.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Te ni ndió cóto Jesús, te ni jito ya nuū ña, te ni cahān yā: Na ndúndeyɨ́ ni rō, séhē. Ni candíje ró jéē cuu nasávāha ri rohó, te jeē yúcuan ní nduvāha ró, áchí yá. Te ni nduvāha ña máá hora un.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Te ná ni jinū Jesús vehe tēe cújéhnu ún, te ni jito ya nuū tée cácuu músico jeē quíchindūji de i, jíín núū ñáyuu cuehē, cásávaā i.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Te ni cahān yā jiín i: Cujiyo jíjnáhan ró, chi sūchi sɨ́hɨ́ yáha, tu ní jíhí i chi quíxí‑ni i, áchí yá. Te ni cajecū catá i jeē ni cáhān yā.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Te ni quenehen ya ñayuu cuehē ún, te ni quɨ̄vɨ ya ini vehe. Te ni jnɨɨ ya ndaha sūchi sɨ́hɨ́ ní jihī ún, te ni ndocuɨñɨ̄‑ni i.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Te nɨ́ɨ́ región yūcuan ní jitē núu jnūhun jniñu jéhnu ní sáha ya ún.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Te ni quenda Jesús yūcuan cuáhān yā. Te uū tēe cuáá cuángoo de yatā yā, cácana jee de: Máá ní jeē cúu ní Sēhe yucūn David, cundáhú ni ni sáña víī, achí de.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Te ná ni jinū yā vehe, te ni jinūcoo tēe cuáá un núū yā. Te ni cahān yā jiín de: ¿A cácandíje ró jéē cúu nanune ri tɨnūu ró? achí yá. Te ni cacahān de: Cácandíje ná, áchí de.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yūcuán na te ni tee ya ndaha ya tɨnūú de, te ni cahān yā: Na sáha ri nájnūhun cácandíje ró, áchí yá.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Te ni cananune‑ni tɨnūú de. Te Jesús ni cahān nīhin ya jiín de: Ma cáchi cuɨtɨ rō nuū ni ɨɨn, áchí yá.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Te máá de chi ni quendacoo de, te ni cajete‑ni de jnūhun nɨ́ɨ́ región yūcuan jéē súcuan ni sáha ya jiín de.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Te nuū ní quendacoo tēe un cuángoo de, te ni quecoo ñayuu jiín ɨɨn tēe ñɨ́hɨ́n, jeē ñúhun tachī ini de.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Te ni quenehen ya tachī un cuáhān. Te tēe ñɨ́hɨ́n un ní nacahān de. Te ni canaa ni ñayuu ni cajito i, te ni cacahān i: Ná tu cuni cuɨtɨ yō ni ɨɨn jniñu súcuan ini ñuu Israel, achí i.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Te tēe grupo fariseo chi ni cacahān de: Tēe yáha chi quénehen de tachī jiín fuerza maá jexeén jeē cujéhnu nuū tachī, achí de.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Te ni jica cuu Jesús tācá ñuu jiín rancho, te ni steén yā jnūhun ini tācá vehe iī sinagoga. Te ni nacani ya jnūhun vāha ndese ndácu Yaā Dios jniñu. Te ni nasávāha ya ñayuu cácuhū na‑ni cuehyɨ̄ cándoho i.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Te cúndáhú ni yā jíto ya nuū ñáyuu cuehē ún. Chi cándoho i te cácucuíhyá ni i, chi cácuu i nájnūhun lanchi jeē tú jitoho tɨ̄, chi tu ndíquín i Yaā cúu Jitoho i.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá: Ñayuu yáha cácuu i nájnūhun trigo jeē tahndé, te ndaā jeē cuehē cúu, te tēe cahnde chi jecu‑ni de cúu.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Núu súcuan te cacān tahú rō nuū maá Jítoho rō Yaā Dios jeē na tájí yá cuehē tēe na quíngoo de cahnde de trigo, cúu jeē nácani de jnūhun ya nuū ñáyuu. Achí yá.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.