Marcos 2

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ni quɨ̄vɨ tucu Jesús ñuu Capernaum. Te ni cajini ñayuu jeē néne ya vehe.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Te ni cacutútú‑ni cuehē ñayuu, te ni chitú vehe jeē ndé yehyɨ́ tuá núne. Te ni nacani ya jnūhun Yaā Dios nuū i.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Yūcuán na te ni quecoo cuūn tēe nuū yā, cándiso de ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ ni íjin.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Te tu ní cúu quɨ̄vɨcoo de nuū yā sɨquɨ̄ jeē chitú ñáyuu. Te ni cacoo de sɨquɨ̄ véhe, te ni canune de ndaā nuū íin ya, te yaū un ní cascúun de tēe cúhú, cátú de nuū ɨɨn camilla.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te ni jini Jesús jeē cácandíje de jeē cúu nasávāha ya tēe cúhú un. Te ni cahān yā jiín tée cúhú un: Séhē, je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró, áchí yá.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Te yūcuan cáyūcú jecu tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, te tēe un ní cajeni ni de sɨquɨ̄ yā:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ¿Naun cáhán tēe yáha súcuan? Cáhán de jnūhun ndevāha jeē quɨtɨ́ ni Yaā Dios, chi nasūu Yáā Dios cúu de jeē cóne cáhnu ni de nuū cuéchi.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de: ¿Naun cájeni ni rō jeē cahán ndevāha ri?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Jeē uú jnūhun yáha, ¿ndé ɨɨn yɨɨ́ gá cáa? ¿A jéē cahán rī jiín tée cúhú: Je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró? ¿Chí yɨɨ́ gá jeē cahān rī: Ndocuɨñɨ̄ te naquihin ró camilla rō, te caca ró, achi rī?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Te vijna te na stéén rī jeē maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndíso jníñu ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē cóne cáhnu ni rī nuū cuéchi. Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée ni íjin ún:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Cáhán rī jiín ró, ndocuɨñɨ̄ te naquihin ró camilla rō, te quinuhun rō vehe ró, áchí yá jiín de.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄‑ni tēe ún, te ni naquihin de camilla de, te ni quenda de cuahān de, jíto jínúū ndɨhɨ ñayuu. Te ndɨvii i ni canaa ni i cájito i, te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios. Te áchí i: Ná tu coto cuɨtɨ yō ni ɨɨn jniñu súcuan, áchí i.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Te ni quenda tucu ya cuahān yā nde yumar. Te tāca ñáyuu ni jinūcoo i nuū yā, te ni steén yā jnūhun nuū i.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yūcuán na te ni yāha ya cuahān yā, te ni jito ya nuū Leví sēhe Alfeo, néne de nuū cutútú xúhun renta. Te ni cahān yā jiín de: Condiquīn ruhū na quíhín yō. Te ni ndocuɨñɨ̄ de, te cuahān de jíín yá.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yūcuán na te ni jehēn yā ni yeji yā staā vehe de. Te cuehē tēe cástútú xúhun renta jiín ɨnga tēe cásáha cuēchi, suni cáyūcú de cáyeji de staā jiín Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, chi íyó cuéhē de jeē cándiquīn de ya.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée grupo fariseo, ni cajito de jeē yéji yā staā jiín ndɨhɨ tāca tée ún. Te ni cacahān de jíín tée cáscuáha jíín yá: ¿Naun yéji maestro rō jiín tée cástútú xúhun renta jiín ɨnga tēe cásáha cuēchi? áchí de.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Te ni jini Jesús, te ni cahān yā jiín de: Ñayuu cáhīyo váha, tu jíni ñúhún i tēe tájná, chi ñayuu cácuhū cúu jeē jíni ñúhún. Te ruhū nasūu jéē véji ri cana ri ñayuu tú cuēchi, jeē cúu i nájnūhun ñayuu cáhīyo vāha. Chi sa suhva vēji ri cana ri ñayuu cáhīyo cuéchi, jeē na nácani ni i te stóo i cuēchi i. Áchí yá.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Te ni cuu ɨɨn quɨvɨ̄ jeē cáhīyo ndite ni tēe cáscuáha jíín Juan, jiín tée cáscuáha jíín grupo fariseo. Te ni quecoo jecu tēe, ni cacahān de jíín Jesús: Tēe cáscuáha jíín Juan jiín jéē cascuáha jíín grupo fariseo, tɨjnɨ jínu cáhīyo ndite ni de. Te tēe cáscuáha jíín máá ní, ¿naun tu cásáha de súcuan?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Te ni cahān Jesús jiín de: ¿A cuu condite ni de níní jéē iyó rí jiín de? ¿A cuu condite ni ñayuu cáhīin vico nándāha, te núu níní néne tēe nándāha? Chi núu néne tēe nándāha, te ma cúu condite ni i.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Te quee quɨvɨ̄ jeē cújiyo tēe nándāha, te quɨvɨ̄ ún chi condite ni i.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Te ni cahān yā uū jnūhun yátá sɨ́quɨ̄ jeē tu quíjnáhan jnūhun jeé jéē steén yā jiín táca jnúhun jenahán. Achí yá: Ni ɨɨn tu náchuhun ɨɨn pedazo sahma jéé núū ɨɨn sahma túhú. Chi núu súcuan te ndɨyɨ pedazo jeé un, te tahndē gā jeē tuhú un, te nducáhnu ga nuū cátáhndé un.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Te suni tu cáchuhun vino jeé ini ñɨɨ túhú. Chi núu súcuan te vino jeé un ndatá ñɨɨ ún, te naa vino jiín ñɨɨ. Jeē yúcuan cánuú jéē chúhun i vino jeé ini ñɨɨ jéé.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Te ɨɨn quɨvɨ̄ ndétātu ní yāha Jesús cuahān yā mēhñú nuū cáa trigo. Te tēe cáscuáha jíín yá, cájica de cuahān de, te ni quejéé de cátaxín de yoco trigo cáyeji de.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Yūcuán na te tēe grupo fariseo ni cacahān de jíín yá: Condēhé. ¿Najehē casáha tēe cáscuáha jíín ró súcuan? Chi áchí ley Moisés jeē ma cúu sáha yó ni ɨɨn jniñu quɨvɨ̄ ndétātú. Achí de.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Te ni cahān maá yá jiín de: ¿A tu ní cácahu cuɨtɨ rō tutu ndese ni sáha David, ɨɨn quɨvɨ̄ ní cumanī jeē cáji de, te ni jiī de sōco jíín tée cáhīin jíín de?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Te ni quɨ̄vɨ de ini vehe Yaā Dios. Te Abiatar ni cuu sutū cujéhnu ga. Te ni yeji de pan iī jeē yosó ndijin nuū Yaā Dios. Te tú na ley jeē cáji ni ɨɨn tēe, chi máá‑ni sutū cuu caji. Te suni ni jēhe de ni cayeji tēe cáhīin jíín de. Te tú na cuēchi ní íyo sɨquɨ̄ de. Achí yá.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Te suni ni cahān yā jiín de jíjnáhan de: Tu ní jéconaā ñayuu jeē ndóho i nuū quɨvɨ̄ ndétātú, chi ni jeconaā quɨvɨ̄ un jéē ndétātú i.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Núu súcuan te ruhū, Yaā ní nduu tēe, máá rí cúu jeē ndácu jniñu sɨquɨ̄ ndese sáha ñayuu quɨvɨ̄ ndétātú, áchí yá.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.