João 21

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ɨnga jínu ni nane Jesús nuū tée cáscuáha jíín yá, jeē cáhīin de yumar Tiberias. Te suhva ni steén yā maá yá nuū de:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Cáhīin tútú Simón Pedro, jiín Tomás, tēe ni cacu cuátí, jiín Natanael, tēe ñuu Caná ndañúū Galilea, jiín ndɨndúú séhe Zebedeo, jiín úū gā tēe cáscuáha.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Te ni cahān Simón Pedro jiín de jíjnáhan de: Quíjnɨɨ ri chācá. Te ni cacahān de: Suni quingoo ri jiín ró. Te cuangoo de, te ni quɨ̄vɨcoo de ɨɨn barco. Te tu ní cánihīn cuɨtɨ de tɨ jecuáā yúcuan.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Te jeē cuácundijin, te íne Jesús yumar. Te tēe cáscuáha ún, tu ní cánacuni de jeē maá yá cúu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de: Aá rō jijnáhan ró, ¿á ní canihīn rō chācá caji yō? Te ni cacahān de: Tú cuɨtɨ, achí de.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de: Sɨ́ngava ñunu ró ichi lado váha barco, te nihīn rō tɨ̄. Te ni casɨ́ngava de ñunu, te tuá ní cúu cuɨtɨ natava de, jeē ni quɨ́vɨcoo cuehē ndasɨ́ cháca.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Yūcuán na te tēe scuáha jeē maní gā Jesús jiín, ní cahān de jíín Pedro: Máá Jítoho yō cúu, áchí de. Te jeē ní jini sōho Simón Pedro jeē maá Jítoho yō cúu, te ni nachuhun de sahma de, chi ni tava de jeē sájniñu de. Te ni ndava‑ni de nuū mar cuahān de nuū yā.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Te tāca gá tēe cáscuáha ún, vendicoo de jíín barco yundúte, cástáa de ñunu ñúhun chitú cháca. Chi tu jícá cáhīin de jíín ñuhun íchi, chi nájnūhun ciento‑ni metro cúu.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Te nuū ní quendacoo de ini barco, te ni cajito de jeē nduhvá tɨ̄cua ñuhūn, te íne staā jiín ɨɨn chācá chíhyó.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Te ni cahān Jesús jiín de: Cuáquihin jecu chācá jéē sa ní cajnɨɨ ró, na táu yó, áchí yá.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Te ni quɨ̄vɨ Simón Pedro ini barco, te ni stáa de ñunu, ni quee de jíín ndé nuū ñúhun íchi. Te ñúhun chitú cháca náhnu, ɨɨn ciento uū xico uxī unī tɨ̄ cúu. Te vēsú ɨɨn súcuan tɨ ñúhun, te tu ní táhndé ñunu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Te ni cahān Jesús jiín de: Nehen jijnáhan ró na cási ni yō. Te ni ɨɨn tēe cáscuáha ún tu ní cúndeyɨ́ ni de cajnūhún de ya núu ndé ɨɨn cúu ya. Chi je cájini de jeē maá Jítoho yō cúu ya.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Te ni quindēhe Jesús yuñúhún, te ni quihin ya staā ún, te ni jēhe ya nuū de, te suni súcuan chācá un.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yāha cúu vuelta unī jeē ní nane Jesús nuū tée cáscuáha jíín yá, ná ni natecu yā.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Te nuū ní cuu ni cajesi ni de, te Jesús ni cajnūhun yá Simón Pedro: Simón sēhe Jonás, ¿á mánī gā rō jiín rí vēsú tāca gá tēe yáha? Te ni cahān de: Je jíní ni jéē maní na jíín ní, achí de. Te ni cahān yā jiín de: Núu súcuan te stéén rō jnūhun ri nuū ñáyuu cácuu nájnūhun londe ri.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Te ni cajnūhun yá de vuelta uū: Simón sēhe Jonás, ¿á mánī rō jiín rí? Te ni cahān de jíín yá: Je jíní ni jéē maní na jíín ní, achí de. Te ni cahān yā: Condito ró ñáyuu cácuu nájnūhun lanchi ri núu súcuan.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Te ni cajnūhún tucu ya de vuelta unī: Simón sēhe Jonás, ¿á mánī rō jiín rí? Te ni cucuíhyá ni Pedro jeē ní cajnūhun yá de vuelta unī núu manī de jíín yá. Te ni cahān de: Máá ní jiní ni ndɨhɨ, te jíní ni jéē maní na jíín ní. Te ni cahān yā: Núu súcuan te stéén rō jnūhun ri nuū ñáyuu cácuu nájnūhun lanchi ri.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Te jendaá cahán rī jiín ró jeē nde ná suchí ró, te ni quihin máá ró sahma ró, te ni jica ró ndé nuū cuní maá ró. Te núu na yɨ́ɨ ró, te nasūu jéē cuní maá ró, chi ɨnga ñayuu quindēca i róhó nuū tu cúní rō quihīn rō. Te scáá rō ndɨndúú ndaha ró jéē cuu rō.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jnūhun yáha ní cahān yā jeē ni stéén yā jeē cóndita caa de jicā cruz cuu de, te jeē súcuan cuatáhú de cúu jeē steén de jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios. Yūcuán na te ni cahān gā yā: Condiquīn rō ruhū jeē sáha ró jniñu ní ndacu ri nuū rō, achí yá.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Te ni ndió cóto Pedro, te ni jito de tēe scuáha jeē maní gā Jesús jiín, ndíquín de vēji de yatā. Tēe un cúu jeē ní conene xiin Jesús ná ni cacuxíni de jíín yá, te ni cajnūhún de ya: ¿Ndé ɨɨn de cúu jeē nastúu níhín?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Te jeē ní jito Pedro nuū tée ún, te ni cajnūhún de Jesús: Te tēe yáha, ¿ndese coo jíín de?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Te ni cahān Jesús: Núu cúní rī jeē cótecu de nde quɨvɨ̄ ndíji ri, ¿te naun ndɨ́hvɨ́ ni rō? Máá ró chi condiquīn rō ruhū jeē sáha ró jniñu ní ndacu ri nuū rō, achí yá.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yūcuán na te jnūhun yáha ní jitē núu nuū tācá hermano, jeē tée scuáha un má cúū de. Te tu ní cáhán Jesús jeē ma cúū de, chi sa suhva ni cahān yā: Núu cúní rī jeē cótecu de nde quɨvɨ̄ ndíji ri, ¿te naun ndɨ́hvɨ́ ni rō?
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Te tēe scuáha un jéē maní gā Jesús jiín, suu cúu ruhū jeē nácani jnūhun tācá jniñu yáha, te suu ri tée tāca jnúhun yáha. Te cájini rō jijnáhan ró jéē iyó ndáā jnūhun nácani ri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Te suni íyó cuéhē ndasɨ́ gá jniñu ní sáha Jesús. Te núu tee yó ná ɨɨn ná ɨɨn, te ma cánda nɨ́ɨ́ ñáyɨ̄vɨ́ cuhun tutu jeē cóso jnūhun ún, jéni ni rī. Te ni cuu. Amén.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.