João 18

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te nuū ní cuu ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni quenda ya jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā ɨnga lado yuu Cedrón. Te yūcuan íyó ɨɨn huerto nuū ní quɨ̄vɨ ya jiín tée cáscuáha jíín yá.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Te Judas, tēe jeē nastúu de ya, suni jíní de lugar un, chi cuehē jínu ni nataca Jesús yūcuan jíín tée cáscuáha jíín yá.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Te ni jinū de yūcuan jíín ɨɨn grupo soldado jiín jecu policía cándito templo, jeē ní catají sutū cácujéhnu jíín tée grupo fariseo. Te cándiso de machete, te cájnɨɨ de linterna jiín yɨtɨ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Te Jesús je jíní yā tāca jnúndóho jeē véji sɨquɨ̄ yā. Te ni quenda ya ichi núú de, te ni cahān yā: ¿Ndé ɨɨn cánanducú ró?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Te ni cacahān de jíín yá: Jesús tēe ñuu Nazaret cánanducú rí. Te ni cahān yā: Máá rí cúu. Te Judas, tēe jeē nástúu de ya, suni íne de jíín tée ún.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Te jeē súcuan ni cahān yā, máá rí cúu, te ni cajica yátá de, te ni cacotúú‑ni de.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yūcuán na te ni cajnūhún tucu ya de: ¿Ndé ɨɨn cánanducú ró? Te ni cacahān de: Jesús tēe ñuu Nazaret.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Te ni cahān Jesús: Je ni cachi rī jeē maá rí cúu. Te núu ruhū cánanducú ró, te máá‑ni ri jnɨɨ ró, te tēe yáha na quíngoo de. Achí yá.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Súcuan ni cuu návāha na squícu jnūhun jeē ni cáhān yā jiín Tátá yā: Tu ní jéhe na jnúhun naa ni ɨɨn tēe jeē ni jéhe ni núū na, áchí yá.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Te Simón Pedro ndíso de ɨɨn espada. Te ni tava de, te ni jehnde de sōho lado váha ɨɨn tēe nání Malco. Te tēe un cúu de mozo maá sútū cujéhnu.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Te ni cahān Jesús jiín Pedro: Nachuvāha espada rō ini cubierta. ¿A tu cánuú jéē ndóho ri jnūndóho yáha jeē ni sándaā Tatá rī jeē ndóho ri? Achí yá.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Yūcuán na te tācá soldado un, jíín capitán de, jíín táca policía tēe hebreo un, ni cajnɨɨ de Jesús, te ni cajihni de ya.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Te xīhna gā vehe Anás cuangoo de jíín yá. Te tátá chīsó Caifás cúu Anás. Te Caifás cúu máá sútū cujéhnu ga cuiyā ún.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Te suu de ni cachi nuū jnáhan de hebreo jeē cánuú jéē cúū ɨɨn tēe jehē nación de.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Te Simón Pedro jiín ɨnga tēe scuáha, cándiquīn de Jesús cuangoo de yatā yā. Te ɨnga tēe scuáha ún chi jíní jnáhan de jíín sútū cujéhnu. Jeē yúcuan ní quɨ̄vɨ de jíín Jesús ini patio vehe sutū cujéhnu ún.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Te Pedro ni quendōo de yatā yehyɨ́. Te máá tée scuáha jéē jiní jnáhan jíín sútū cujéhnu ún, ni quenda de ni cahān de jíín ñahan ndíto yéhyɨ́, te ni squɨ́vɨ de Pedro ini patio.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Yūcuán na te ñahan ndíto yéhyɨ́ un ní cajnūhún ña Pedro: ¿A násūú ɨɨn tēe scuáha jíín tée índichi nuū sutú un cúu ró? Te ni cahān de: Nasūu cúu ri, achí de.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Te tāca mozo jiín policía un ní cascáyú de ñuhūn jiín tɨ́cāyɨ, chi mījin sáha. Te cáhīin de cánasaā de. Te suni índichi Pedro, násaā de jíín táca tée ún.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Te sutū cujéhnu un ní stichí de Jesús ndé‑ni cúu tēe cáscuáha jíín yá, jiín na jnūhun cúu jeē steén yā.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Te ni cahān Jesús: Níní ní cahān rī nuū chitú ñáyuu, ni cajini sōho ndɨhɨ ñayuu. Te níní ní steén rī jnūhun ini tācá vehe iī sinagoga jiín ini templo cáhnu nuū ndutútú ndɨvii jnáhan yó hebreo. Te tú ni ɨɨn jnūhun ní cáhán sāhi rí.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Te naun cájnūhun ró ruhū? Cajnūhun ñáyuu ní cajini sōho jnūhun ni cahān rī, te máá i cachi ndese ni cahān rī. Chi cájini i ndese ni cahān rī.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Te jeē ni cáhān Jesús súcuan, te ɨɨn policía ndíto templo jeē índichi de yūcuán, ní cani‑ni de nuū yā. Te ni cahān de jíín yá: ¿A súcuan cáhán rō jiín sútū cujéhnu naún?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Te ni cahān Jesús: Núu ni cahān rī ɨɨn jnūhun néé, cachi na jnūhun néé ní cahān rī. Te núu tu ní cáhán rī ɨɨn jnūhun néé, ¿te naun cáni ró rúhū? achí yá.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Yūcuán na te Anás, sutū cujéhnu un, ní tají de ya, núhní yā cuahān yā nuū Caifás, tēe cúu máá sútū cujéhnu ga.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Te níní jéē súcuan cúu, te índichi‑ni Pedro, násaā de yuñúhún. Te ni cacahān jiín de: ¿A násūú ɨɨn tēe scuáha jíín tée un cúu ró, chí naún? Te máá de tu ní cáchi de: Nasūu cúu ri, achí de.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Yūcuán na te ɨɨn mozo sutū cujéhnu, jnáhan tēe jeē ní jehnde Pedro sōho, ni cahān jiín de: ¿A násūu máá ró cúu jeē ní jito ri jiín de ini huerto?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Te Pedro tu ní cáchi tucu de. Te ni cana‑ni líhli.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yūcuán na te ni quendacoo de jíín Jesús vehe Caifás, cuangoo de jíín yá nde palacio tēe nación Roma jeē cúu gobernador. Te je cuacundijin. Te ñayuu hebreo tu ní quɨ́vɨcoo i ini palacio, návāha tu stɨ́vɨ i ley i jeē cahán jeē ma quɨ́vɨ i ini vehe ɨɨn ñayuu jeē násūú hebreo cúu. Chi núu súcuan te ma cúu cuxíni i vico pascua jeē cóo ɨnga quɨvɨ̄ ún.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yūcuán na te ni quenda Pilato, tēe cúu gobernador, ni cahān de jíín i jíjnáhan i: ¿Na cuēchi cájicān rō sɨquɨ̄ tée yáha?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Te ni cacahān i: Núu jeē násūu tée cúnéé cúu tēe yáha, te ma jnɨ́ɨ ná de jeē quíndeca ná de nuū ni núú, áchí i.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Te ni cahān Pilato: Cuángoo jíjnáhan ró, te sándaā rō sɨquɨ̄ de jíín ley cánevāha máá ró. Te ni cacahān ñayuu hebreo un: Máá ná jeē cácuu ná ñáyuu hebreo, tú na permiso cánevāha ná jéē cáhni ná ni ɨɨn ñayuu.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Súcuan ni cacahān i návāha squícu jnūhun jeē ní cachi Jesús jeē quɨ́vɨ ya ndaha tēe Roma te cahni de ya jicā cruz.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Te ni ndɨ̄vɨ Pilato ini palacio, te ni cana de jeē na quíji Jesús. Te ni cajnūhún de ya: ¿A máá ró cúu Rey ñayuu hebreo naún?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Te ni cahān Jesús jiín de: ¿A cájnūhun ró ruhū jeē súcuan jéni ni maá ró, chí jéē ní cacastūhun ñáyuu hebreo nuū rō?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Te ni cahān Pilato: ¿Chí tée hebreo cúu ri jeē cúni rī? Ñayuu nación maá ró jiín sútū cácujéhnu ni cachihi róhó ndaha ri. ¿Na vé ni sáha ró núu súcuan? Achí de.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Te ni cahān Jesús: Nasūu jéē ndácu ri jniñu nájnūhun cándacu tāca rey ñayɨ̄vɨ yáha. Chi núu jeē ñáyuu ñayɨ̄vɨ ní casáha jeē cúu ri rey, yūcuán na te tēe cándiquīn ruhū, cuajnáhan de návāha ma quɨ́vɨ ri ndaha jnáhan ri hebreo nuú. Te nasūu núū ñayɨ̄vɨ yáha cúu jeē ndácu ri jniñu vijna. Achí yá.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Yūcuán na te ni cahān Pilato jiín yá: ¿Te á ɨɨn rey cúu ró jéē súcuan? Te ni cahān Jesús: Rey cúu ri, nájnūhun cáhán rō. Ni quiji ri ni cacu ri ini ñayɨ̄vɨ yáha návāha nacani ri jnūhun ndaā. Te ndɨhɨ ñayuu cájetáhú jnúhun ndaā, cájini nahín i jnūhun cáhán rī. Achí yá.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Te ni cahān Pilato: ¿Ndese cuni yō ndé ɨɨn cúu máá jnúhun ndaā? Jeē ní cundaā jeē cúū yā (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) Te jeē ni cáhān de jnūhun yáha, te ni quenda tucu de nuū ñáyuu hebreo. Te ni cahān de jíín i: Tú cuɨtɨ na cuēchi níhín rī sɨquɨ̄ de.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Te íyó costumbre maá ró jijnáhan ró jéē vico pascua te siáá rī ɨɨn tēe íne vecāa nuū rō. ¿Te á tu cácuni rō jeē siaá rī Rey rō nuū rō? Achí de.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Yūcuán na te ndɨvii i ni cacana jee tucu i: Ma siaá ni tée jíñá, chi Barrabás siaá ni, áchí i. Te tēe cuíhná cúu Barrabás.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.