1 Coríntios 15
Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NTLH
1 Hermano jijnáhan ró, vijna te nucūhun ni rō jnūhun jnáma ya yohó jeē ní nacani ri nuū rō. Te jnūhun ún chi je ni cajetáhú ró, te suni cáhīin nīhin ró jíín.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Te suni jíín jnúhun ún te ni jnama ya rohó, te núu cáhīin nīhin ró jíín jnúhun ni nacani ri nuū rō, te núu tu ní cácandíje cāha ró.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Chi jnūhun cánuú gá jeē ni níhīn maá rí ni nastéén rī nuū rō: Jeē ni jíhī Cristo sɨquɨ̄ cuéchi yó, nájnūhun je cáhán tutu iī nde jenahán.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Te ni quindūji ya, te ni natecu yā nuū uní quɨvɨ̄, nájnūhun cáhán tutu iī.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Te ni nane ya nuū Pedro. Te sáá te ni nane ya nuū ndɨhúxí gā apóstol.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Te sáá te ni nane ya nuū vihyá gā uhūn ciento hermano jeē cáyūcu tútú. Te sava i técu gā nde vijna, te sava i je ni jihī.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Te sáá te ni nane ya nuū Jacobo, yūcuán na te nuū ndɨhɨ ga apóstol.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Te jeē sándɨ̄hɨ́ na te ni nane ya nuū maá rí. Te nájnūhun ɨɨn jeē ní cacu yúte, súcuan cúu jeē ɨɨn sanaa‑ni te ni nduu ri apóstol.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Chi tēe núu ga nuū tāca gá apóstol cúu ri, te ni nasūu tée vāha cúu ri jeē cónaní rí apóstol, chi ni jito xeēn rī ñayuu cácandíje nuū Yaā Dios.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Te sɨquɨ̄ jeē ni sáha Yaā Dios jeē váha ruhū, jeē yúcuan cúu ri apóstol vijna. Te jeē ni sáha ya jeē váha ruhū, chi tú cāha ní cúu, chi sa ni scáca ga rī jnūhun ya vēsú tāca gá tēe apóstol. Te nasūu máá rí ni sáha, chi Yaā Dios ni sáha ya jeē váha un jíín rí.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Núu súcuan te vēsú ruhū chí táca gá tēe ún, súcuan cánacani ri jnūhun, te súcuan ni cacandíje ró.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Te jeē cánacani ri jnūhun Cristo jeē ní natecu yā mēhñu ndɨ́yɨ, ¿te naun cácahān sava ró jéē ma nátecu ndɨ̄yɨ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Chi núu jeē tú natecu ndɨ̄yɨ, te suni tu ní nátecu Cristo nuú.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Te núu jeē tu ní nátecu Cristo, te cánacani cāha rí jnūhun ya nuú, te suni cácandíje cāha ró núú.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Chi núu jeē súcuan cúu núú, te cácuu ri tēe jeē tu cácahān ndaā jnūhun Yaā Dios, chi ni cacachi rī jeē ní nastécu Yaā Dios Cristo. Te núu jeē tú natecu ndije ndɨ̄yɨ, núu súcuan te tú ndaā jeē ní nastécu Yaā Dios Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Chi núu tú natecu ndɨ̄yɨ, te ni Cristo suni tu ní nátecu yā nuú.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Te núu tu ní nátecu Cristo, te cácandíje cāha ró te cándiso iī gā rō cuēchi ró núú.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Te núu jeē súcuan cúu núú, te suni je ni cajnahnū ndetū ñayuu ni cacandíje Cristo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Chi núu tú natecu ndɨ̄yɨ, te núu máá ɨɨn‑ni sɨquɨ̄ vida yáha ñúhun ni yō jeē sáha Cristo jeē váha yóhó, núu súcuan te ndahú ndasɨ́ gá cácuu yó vēsú tāca gá ñayuu, chi cácandíje cāha yó nuú.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Te tuú chi íyó ndáā jeē ní natecu Cristo mēhñu ndɨ́yɨ. Te máá yá cúu jeē xíhna gā ni natecu nuū tāca gá ndɨ̄yɨ jeē natecu.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Chi sɨquɨ̄ jeē ni stɨ́vɨ ɨɨn‑ni tēe Adán, te ni quejéé jíhí ñayuu. Te suni súcuan sɨquɨ̄ jeē ni sáha ɨɨn‑ni tēe Cristo, te natecu ñayuu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Chi nájnūhun cájihī ndɨhɨ yó sɨ́quɨ̄ jeē cácuu yó yúcūn Adán, suni súcuan natecu ndɨhɨ yó sɨ́quɨ̄ jeē yɨ́hɨ yó ndaha Cristo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Te ná ɨɨn ná ɨɨn ndese ndíquín jnáhan máá: Xīhna gā Cristo ni natecu yā, te sáá te quɨvɨ̄ ndíji ya te natecu tāca ñáyuu yɨ́hɨ ndaha ya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Yūcuán na te jīnu tiempo, te snáā yā poder tācá enemigo jeē cujéhnu jíín jéē ndácu jniñu jíín jéē iyó poder. Te ndɨhɨ jeē ndácu ya jniñu nuū, nacuāha ya nuū Tatá yā Yaā Dios.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Chi cánuú jéē ndacu Cristo jniñu nde quiji quɨvɨ̄ jeē quénde Yaā Dios poder tāca jéē jíto uhū nuū Cristo, te stóho ya.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Te jeē sándɨ̄hɨ́ na te snáā yā cuehyɨ jéhni ñayuu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Chi cáhán tutu iī jeē sáha Yaā Dios jeē cujéhnu Cristo sɨquɨ̄ ndɨhɨ, te cuatáhú núū yā. Te jeē cahán jeē cujéhnu ya nuū ndɨhɨ‑ni, te jíní vāha yó jéē maá Yaā Dios ma quɨ́hɨ ya ndaha Cristo, chi Yaā Dios cúu jeē ni chíhi tācá un ndaha Cristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Te ná ni quɨ̄vɨ ndɨhɨ ún ndaha Cristo, yūcuán na te suni máá Cristo jeē cúu ya Sēhe, quɨ̄vɨ ya ndaha Tátá yā, Yaā jeē ní chihi tācá un ndaha ya. Te súcuan te máá Yaā Dios jnɨɨ ya ndɨhɨ‑ni.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Te íyó ñáyuu cájendute jehē ndɨ́yɨ. Te núu tú natecu cuɨtɨ ndɨ̄yɨ, ¿te najehē cájendute i jehē ndɨ́yɨ núu súcuan?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Te ruhū jijnáhan ri, ¿najehē cúu jeē ndɨquɨvɨ̄ cájendeyɨ́ ni rī jíto ri jnūndóho cuu rī, te núu tú natecu ndɨ̄yɨ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Hermano, nájnūhun íyó ndáā jeē cúsɨɨ̄ ni rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró Jítoho yō Jesucristo, suni súcuan íyó ndáā jeē ndɨquɨvɨ̄ nducú ñáyuu cahni ruhū sɨquɨ̄ jníñu ya.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Te jeē ní ndoho ri ni casáha tēe xeēn ñuu Efeso, jeē cácuu de nájnūhun quɨtɨ xéén, ¿te na vé nihín rī sɨquɨ̄ un núu súcuan? Chi núu tú natecu ndɨ̄yɨ, te cuu cahān yō nájnūhun áchí ɨɨn jnūhun: Na cúsɨɨ̄ ni yō caji yō coho yó, chi sanaa te sajnē te cuu yō, achi yō nuú.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ma cuáha ró jnúhun stáhú ñáyuu rohó. Chi áchí ɨɨn jnūhun: Núu cájica ró jíín ñáyuu neé, te stɨ́vɨ i róhó jéē tuá caca ndaā rō.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nachuhun ni rō jijnáhan ró, te sáha ró jniñu ndaā, te ma sáha ga rō cuēchi. Chi sava ró tu cájini cuɨtɨ rō ndese Yaā cúu Yaā Dios. Súcuan cáhán rī návāha na cúcanu rō.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Te sanaa te cahān ɨɨn ró: ¿Ndese natecu ndɨ̄yɨ? ¿Ndese coo yɨquɨ cúñu i? achi rō.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Tu jécūhun cuɨtɨ ni rō núu súcuan. Chi cúu nájnūhun jeē cátají ró táca tata chīji ñuhun návāha nane yucū i.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Te tata jeē quɨ́vɨ chīji ñuhun, núu trigo chí ɨnga tata, chi nasūu yúcū cúu, chi máá núnī‑ni cúu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Te cuéé gá te cane, chi Yaā Dios ni jēhe ya yucū tata ún, ndese ni nujnahan ni maá yá, te ná ɨɨn ná ɨɨn tata chi sɨ́ɨn sɨ́ɨn cáa yucū ni sáha ya.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Te suni súcuan tācá yɨquɨ cúñu, chi tú ɨnuú cándāa. Chi sɨ́ɨn cáa ñayuu, te sɨ́ɨn cáa quɨtɨ, te sɨ́ɨn cáa saa, te sɨ́ɨn cáa chācá.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Te suni súcuan cúu tāca jéē íin andɨvɨ́ jíín táca jéē iyó ñáyɨ̄vɨ́. Te sɨ́ɨn luu cáa jeē íin andɨvɨ́, te sɨ́ɨn luu cáa jeē iyó ñáyɨ̄vɨ́.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Te sɨ́ɨn ndíndēe níāndii, te sɨ́ɨn ndíndēe yóō, te sɨ́ɨn ndíndēe táca quɨ́mɨ. Te tācá ɨɨn ɨɨn quɨ̄mɨ chi suni sɨ́ɨn sɨ́ɨn ndíndēé.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Te suni súcuan coo jíín ndɨ́yɨ jeē natecu. Ndɨ̄yɨ jeē chíndūji yó chi téhyū, te jeē nastécu yā chi ma cúū gā.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Jeē chíndūji yó chi ndáhú cáa, te jeē nastécu yā chi luu cujéhnu. Jeē chíndūji yó chi tú na fuerza, te jeē nastécu yā chi coo fuerza.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Jeē chíndūji yó chi ɨɨn yɨquɨ cúñu cuenta ñayɨ̄vɨ cúu, te jeē nastécu yā chi ɨɨn yɨquɨ cúñu cuenta Espíritu yā cúu. Chi íyó yɨquɨ cúñu cuenta ñayɨ̄vɨ́, te suni íyó yɨquɨ cúñu cuenta Espíritu.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Chi súcuan yósó núū tútu iī: Adán, tēe xīhna ñúhún, ni cuvāha de jíín vida cuenta ñayɨ̄vɨ́, áchí. Te Cristo cúu nájnūhun ɨnga Adán uū, te máá yá cúu Espíritu jeē jéhe vida.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Te nasūú yɨquɨ cúñu cuenta Espíritu cúu jeē ní cuvāha xīhna gā, chi sa suhva yɨquɨ cúñu cuenta ñayɨ̄vɨ́, te sáá te nduu cuenta Espíritu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Te cuenta ñayɨ̄vɨ cúu tēe xīhna ñúhún, chi ni cuvāha de jíín tɨ́cachā ñuhun. Te Adán uū jeē cúu máá Jítoho yō, chi nde andɨvɨ́ ní quiji ya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Te ñayuu ñayɨ̄vɨ yáha, chi cúu i jnáhan Adán jeē ní cuvāha jíín tɨ́cachā ñuhun. Te ñayuu jeē quɨ́vɨcoo andɨvɨ́, chi ndúu i nájnūhun máá Yaā ní quiji nde andɨvɨ́.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Chi jeē cáa yó nájnūhun tēe ni cuvāha jíín tɨ́cachā ñuhun, suni súcuan coo yó nájnūhun cáa máá Yaā ní quiji nde andɨvɨ́.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Jnūhun yáha cástūhun rí nuū rō jijnáhan ró, hermano, jeē yɨquɨ cúñu yō cuenta ñayɨ̄vɨ yáha, ma cúu quɨ̄vɨ ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu. Chi jeē jihí cúu, te ma cúu quɨ̄vɨ nuū cótecu nɨɨ́ cáni.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Te cúní rī jeē na jécūhun ni rō jnūhun yáha jeē ní yɨsāhí: Nasūú ndɨhɨ yó cuu, te ndɨhɨ yó chi nasāma yɨquɨ cúñu yō.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Chi quɨvɨ̄ jeē cuécu sandɨ̄hɨ́ na trompeta, te ɨɨn yachī‑ni, nájnūhun ɨɨn jeē nácuenī‑ni yó, te nasama ya yohó. Chi cuecu trompeta un, te natecu tāca ndɨ́yɨ jeē ma cúū gā i. Te tāca yó jeē cátecu yō quɨvɨ̄ ún, chi nasama ya yɨquɨ cúñu yō.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Chi jeē tehyú yāhá, cánuú nucūhun jeē ma téhyú gā. Te jeē jihí cánuú nucūhun jeē ma cúū cuɨtɨ gā.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Chi jeē jihí jeē tehyú, chi quiji quɨvɨ̄ jeē nucūhun jeē ma cúū gā ma tehyú gā. Yūcuán na te cundaā jnūhun yósó núū tútu iī: Jíín poder yā ni snáā yā cuehyɨ̄ jéhni ñayuu.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Cuehyɨ̄ jéhni yóhó ¿ndese ga cuu sáha xeēn jiín yó? Chi natecu yō. ¿Te ndese ga cundeyɨ́ jíín yó? Chi snáā yā. Achí tutu.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Chi cuēchi cúu jeē sáha jeē cúndeyɨ́ cuehyɨ̄ jéhni ñayuu. Te ley yā jenahán sáha jeē náne cuēchi sɨquɨ̄ yō.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Te na cútahū yō nuū Yaā Dios, chi jíín máá Jítoho yō Jesucristo sáha ya jeē cúndeyɨ́ yó sɨquɨ̄ cuéchi jíín sɨ́quɨ̄ jnūhun cuu yō.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jeē yúcuan, ñánī mánī, cuɨñɨ nīhin ró te ma cáca yátá ró jijnáhan ró. Te níní na sájniñu vāha ró jíín jniñu máá Jítoho yō. Chi je cájini rō jeē tu cásájniñu cāha ró jiín máá Jítoho yō.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.