Lucas 3

Maori Version (MI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ka whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Na inaianei ano kei te pa te toki ki te pakiaka o nga rakau: ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Otira, na tona riringa i a Herora tetaraki mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana, a Piripi, a mo nga kino katoa hoki i meinga e Herora;
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ka apititia atu e Herora tenei ki runga i era katoa, tutakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 A ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ano he kukupa, ki runga ki a ia, a ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Ko ia he tama na Matata, tama a Riwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hohepa,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Tama a Matatiaha, tama a Amoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Tama a Maata, tama a Matiaha, tama a Hemei, tama a Hohepa, tama a Hura,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Tama a Hohe, tama a Erietere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Riwai,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Tama a Himiona, tama a Hura, tama a Hohepa, tama a Honana, tama a Eriakimi,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Natana, tama a Rawiri,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Tama a Hehe, tama a Opere, tama a poaha, tama a Haramono, tama a Nahona,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hura,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Tama a Hakopa, tama a Ihaka, tama a Aperahama, tama a Tera, tama a Nahora,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Epere, tama a Haraha,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Tama a Matuhara, tama a Enoka, tama ia Iarere, tama a Marereere, tama a Kainana,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Tama a Enoha, tama a Heta, tama a Arama, a te tama a te Atua.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.