Jó 37

Maori Version (MI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.