Jó 29

Maori Version (MI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.