Jó 15
Maori Version (MI) vs VC
1 Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.