Lucas 12

YEESUS OPOR ELIWA (MHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuji buŋoine miko damaŋ botuineo oo ŋiŋigo taoseŋine taoseŋine iŋoreo tumaŋgaru kekepuŋ eru keketuŋ eeku dimabuŋ. Oŋu eru dimabi fuŋgaru kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Ya miine yo: Ŋoŋo Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) yoŋore maŋkekerisiere sasaki eeboboyaŋunde sisiŋaŋ eru goinebi. Oi momoki oŋuine fukega. Oi so bokenimiŋ ine, oiji yist rombuŋ oŋuine sogueru bosembe ŋabeiŋ.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 “Ŋiŋigoji ya iporo babi pega, oi sosowo qaratiebi totogo fukeiŋ. Oŋuakoŋ buŋo sumuŋgabi pega, oi sosowo barariŋgabi mane mukunimiŋ.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ore eru ŋoŋo buŋoŋaŋunde sisiŋaŋ eku goinebi. Ŋoŋo buŋo qisirigo kamiine minimiŋ, oi tatamago mibi manenimiŋ. Ŋoŋo pi maŋgo guruine mogobe saŋugo kajeŋaŋuŋgo minimiŋ, oi kae jiŋoo totogo mitaniŋganimiŋ.” Oŋu.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ogopune nonji ŋoŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Goineji sakiŋaŋuŋ qo komeru ore ŋadiineo ya mo jikigaru enimiŋgo embimbiŋganimiŋ, yoŋore kokoi so maneku goinebi.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Oi matayoŋ, more kokoi manebi sagaiŋ, nonji oi ŋadubemiŋ. Mo moji usuŋ roru ŋabeko komebi soro ŋabeme misi korugo rakanimiŋ, iŋore kokoi maneku goinebi. Ŋoŋore buŋo oi moke migo: Iŋore kokoi maneru goinebi.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Goineji (wirioŋ, wiwisu) 5 oi toiya yoyokaji furi banimiŋ ore eegobiyoŋ, Anutuji yoŋoreone moakonde so niga gaya.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Anutuji maŋgo eŋareko qoru sikiŋaŋuŋ sosowo oŋuakoŋ ose foreru jareyaŋuŋ manega. Ŋiŋigo ŋoŋore furi oi wiwisu kokoine yadureru ropekiine fukega. Ore eru kokoi so maneru goinebi.” Oŋu.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Nonji buŋo mo ŋajibe maneniŋ: Moji noŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo mifuke nuiŋ, Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji oŋuakoŋ iŋo Anuture mimerereŋpu yoŋore jiŋoo mifukeiŋ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Oŋuyoŋ, moji noŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo muga nuiŋ, nonji oŋuakoŋ iŋo Anuture mimerereŋpu yoŋore jiŋoo mugabemiŋ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Moji Sombuŋ eru morende Ŋi foriine misoriŋgaru buŋo miiŋ, Anutuji agiburaŋine oi soine bokeiŋyoŋ, moji Moro Tiriine igosisi eteiŋ, iŋore agiburaŋ oi Anutuji so bokeiŋ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ŋiŋigoji furu ŋaberu buŋo koroyaŋuŋgo rua ŋabebi oŋgawowosi piŋaŋuŋgo me kiap gawana eru kantriine kantriine yoŋore ŋi koito yoŋore jiŋoo dimanimiŋ, damaŋ oo buŋoyaŋunde tife wamo buŋo uruŋu bokirieru mikimiŋ, ore manebu so einebi.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Oi iŋi ore: Ŋoŋo buŋo minimiŋ, oi Moro Tiriineji aua oo akoŋ qaji ŋareko minimiŋ.” Oŋu.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ŋiŋigo kubu botuyaŋuŋgone ŋi moji Yesure miya, “Qaqaji, mamanokunji komeko go kakane ojinde mamanokunde meropu boroiŋga nareine.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Oŋu miyayoŋ, Yesuji iŋi bokirie teya, “O ŋi, moji ŋokore mimitari rauŋakuŋ fukeiŋ ore igodoŋ nume moreŋ-ŋakuŋ boroiŋganobo?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Oŋu miku buŋo iŋi jikigaya, “Mebo tebe marikuŋaŋunji afaine akoŋ me boakoŋ yobu ena ine, jibu gogoŋaŋunde fuŋne oi oo so pega. Gogoŋaŋuŋ so osoeru moneŋ meboo gbediganimiŋ ine, ŋoŋo sibiriganimiŋ. Ore eru roru rokiminde ebu (greed) sosowore sisiŋaŋ eku goinebi.”
15 Então lhes recomendou:
16 Oŋu miku soso buŋo mo iŋi yajiya, “Ŋi tinabiŋeineke mo goya. Iŋoji moreŋineo uqo gioine bame touŋmoriri soguine fukeya.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Oi fukeko maŋineo iŋi manesuku miya, ‘Nonde rouŋ pi oi mendainemeŋ. Ore eru kurumbu kekereine kekereine, kuso qokoine qokoine, yagoŋ doduine doduine oi uro roru qojuganobo? Uruŋu enobo?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Oŋu miku miya, ‘Noŋ Iŋi ebemiŋ: Noŋ rouŋ pine ketotieru tifeineo rouŋ pi soguine soguine babemiŋ. Oi baku uqo touŋmoririne eru mebone sosowo oo roru qojugabe ŋeiŋ.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Oo ŋeko nakenere iŋi mibemiŋ: O go kiwaqawaineke! Touŋmoririgo afaine mata pe garega. Ore eru uqo noku jerieru gosaine gosaine batiqatiine tomiri ŋema neku waigo goigoŋ.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Oŋu miyayoŋ, Anutuji iŋi ojiko maneya, ‘O go, maŋgo tomiri! Nonji damaŋgo ruaru mitariku qoqotigo ubu yoo ogabe komemiŋ. Komende yareya sosowo raugaru gomeŋ, oi more biŋe fukeiŋmeŋ?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Moji iŋoyoŋunde tebe mariku juŋe boreŋ ya roru qojugaegayoŋ, Anutu keririŋineo mande touŋmoririine so pe tega, iŋore yobiŋ soguine oŋu fukeiŋ.” Oŋu.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Oŋu fukeiŋyoŋ, nonji ŋoŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo moreŋgo goniminde manebu oi iŋi miku so einebi: Niŋo wamo ya roru nonobeŋ eru wamo yaji sakinoŋuŋ komoŋ ganobeŋ?
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Sakiŋaŋuŋke gogobi, oiji ya foriine fukeko kambaŋ saki komonji ore wawakiine fukega. Jiŋoŋaŋuŋke gogobi, oiji ya foriine fukeko uqoji ore wawakiine fukega.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Ŋoŋo sonomeŋ webo ŋoneinebi: Yoŋoji uqo koruŋ so qopogaru tieegobi. Kurumbu foriine so ketigaru rouŋ piyaŋuŋgo so roru qojugaegobi. Seki beyaŋuŋ oi qomukuru (stua) uqo pigo so ruaegobi eru Anutuji oi jibu gume yabeega. Ŋiŋigo ŋoŋore furi oi webo furiyaŋuŋ yadureru ropekiine pega. Oi manesubi raiŋ.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 “Ŋoŋoreone moji manebu eru oŋuine oiji moreŋgo goinde damaŋine oi una moakonde so ba jikigaiŋ me mata? Oi mata yobu.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 “Ya mendaine oŋuine enimiŋgo embimbiŋganimiŋ ine, ya goine kokoinere uruŋure manebu enobuŋ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ŋoŋo juŋ jariŋ iruine kuririyaŋuŋke oi ŋoneinebi: Yoŋoji kambaŋ sokiyaŋunde ore saka so yomueegobi. Gio ya goine so baegobi eru oi jibu iŋi ŋajibe maneniŋ: Kiŋ Solomonji goul silwaine qojugaru marikuine bugeqonikiŋke keru goyayoŋ, iŋore mariku oi gasau hoŋaru firindua ore so ŋone-aŋiineke so fukeya.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 “Juŋ jariŋ iruine omaine oi muŋambe moreŋgo maŋfuŋnoŋuŋgo ŋeko yogo ketebi wakiko bokeru qojugaru rigabi jaiŋ. Oi jibu Anutuji iru oŋuine mo oi oŋuakoŋ fiine akoŋ basarigaega. Ore eru iŋoji ŋoŋo oŋuakoŋ soine komoŋ ŋabeiŋ. Ŋoŋo juŋ jariŋ iruinere so, so fukegobi. Anutuji siŋaŋ ŋabeiŋgo manega, aŋiine oiji ya sosowo yadureru ropega. O ŋiŋigo, mamanesiŋ-ŋaŋunji wamore mendaine fukega?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Oŋu fukeko ŋoŋo oŋuakoŋ gogoŋaŋunde manebu so einebi. Oi maneru yobiŋgaru iŋi egu minimiŋ, ‘Niŋo wamo uqo obu nonobeŋ?’ Oŋu miku maŋ-ŋaŋuŋ oo so ruaru maŋwawaki fukeru manjo so bofukeinebi.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kantri so maŋkekerisiere yauraine yoŋoji ya oŋuine sosowo rauganimiŋgo yameŋ keku manjo eegobi. Oi eegobiyoŋ, ŋoŋo uqo kambaŋ yare basiqasi baku embimbiŋgagobi, Mamaŋaŋunji oi mane forega.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ore manjo so einebiyoŋ, Anuture qorumaŋgo ropenimiŋgo yameŋ keeinebi. Maŋ-ŋaŋuŋ oo ruabi peko iŋoji siŋaŋ ŋaberu ya oŋuine oi oŋuakoŋ jikiga ŋareiŋ.” Oŋu.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “O nonde kubu mendaine, Mamaŋaŋunji qorumaŋ ŋareiŋgo manega ore kokoi so maneru goinebi.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Morende moneŋ mebo oi yameŋ keku egu qojuganimiŋ. Ore eru ya pe ŋarega, oi furi baninde ruaru moneŋ poreru mobeine ŋiŋigo wakiqoqoine yauŋ-ŋaŋunde yareinebi. Oŋu ruabi tinabiŋeŋaŋuŋ juŋe boreŋ ore so oi Sombuŋ kaeo peku saueru so mataeiŋ. Moneŋ kekereŋaŋuŋ fuŋine mo oi Sombuŋ kaeo so sembeaiŋ. Wofu pujajaŋ eru kiaŋ bobo yoŋoji paibe roperu ya bosembeanimiŋgo embimbiŋganimiŋ.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 “Yare kuririine roru manende ropega, oiji pi mogobe eko goji maŋgo oŋuakoŋ oo qakatoru gomiŋ.” Oŋu.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Ŋoŋo Anuture gio banimiŋ ore jaueru kambaŋ sokiŋaŋuŋ kipe mukuku kuririŋaŋuŋke dimaku maŋ-ŋaŋunde doiji qurebi jako goinebi.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Oi yoore so: Pi rauine mo iŋo ŋiŋigo suanjeŋ (bobotumaŋ) jebego wareru jeriekimiŋ ore keporebi raya. Oo rako madepuineji pigo ŋeku kirieinde jiŋoyaŋuŋ sakibe piku pisaqasa eku yameŋ keku odigagobi. Odigaru gobi iŋoji damaŋ oo me oo waperu mendigo qana, yoŋoji oo akoŋ mendi robi wapeiŋ. Ŋoŋo made yoŋore so fukeru jaueru goinebi.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 “Ofonji kirieru wareme gio bobopuine goineji maŋgari gogobi oŋu bofuke yabeiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi. Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Iŋoji waperu ketumaŋ yaberu uqo ŋeŋeo ruame ŋebi uqo gume yabeiŋgo jaueru kiŋaŋ yabeiŋ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Iŋoji ubu joŋiŋgo me kae fufurere oo kirieme goineji maŋgari gobi bofuke yabeiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Maŋgari gonimiŋ ore buŋo yo soine manesuinebi: ubu eko suroŋqoqo ŋiji wamo damaŋgo me auago wareiŋ, pi rauineji oi manena ine, iŋoji gariine goku piine soine siŋaŋ bako qajaŋgaru ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ŋoŋo ‘Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji damaŋ yoo so wareiŋ,’ miku manesunimiŋ, iŋoji damaŋ oo akoŋ wareiŋ. Ore eru ŋoŋo oŋuakoŋ jaueru goinebi.” Oŋu.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Yesuji buŋo oŋu miko Pitaji weuya, “Ofoŋ, go soso buŋo yo oi niŋore me ŋiŋigo goine sosowo yoŋore oŋuakoŋ mige?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Oŋu weuko Ofonji miya, “Gio bobo ŋiŋigo botuyaŋuŋgo moji qembibiineke fukeru goine yadurega? Goineji gbaŋiru gio bokebi moji mamane-muku fiinere paio yameŋ keku damaŋ so baega, iŋoji kiwaqawaineke fukega. Pi rauineji eeboboine osoeru ŋoneru mogobe raru pire yareya oi iŋore meo ruame siŋaŋine fukeiŋ. Siŋaŋine fukeru kiŋaŋqoqopuine ojiya ore so siŋaŋ yaberu damaŋ poretiŋ oo gume yabeeiŋ.
42 O Senhor respondeu:
43 Oŋu siŋaŋ yaberu goko rauineji kirieru wareru oŋu ŋoneru ‘Go kiwaqawagake fukege!’ miiŋ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneinebi: Rauineji kiwaqawake ojiru meboine sosowore siŋaŋ igodoŋgaiŋ.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Igodoŋgaiŋyoŋ, gio bobo gbagbaŋine iŋoji maŋineo manesuku iŋi miiŋ ine, ‘Ofoŋnere waware damanji joroine pega.’ Oŋu miku fuŋgaru gio bobo ŋiŋigopuine jebe ruaru jerieru obu sanaŋine noku maŋine jibugako bojiqojibu keoma eru goiŋ.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Oŋu goku damaŋ mogo ofoŋine wareiŋgo so odigaiŋ, iŋo oo akoŋ wareiŋ. Damaŋinere niniga qaqouma gome aua oo akoŋ wareru qaku boserereŋ eteku mitigako buŋoqoqomuku ŋiŋigo oŋuine misi korugo rakaru joiserereŋ maneiŋ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Gio bobo moji Ofoŋinere maŋ aŋi mane mukuyayoŋ, buŋo buruine ojiya ore so jajau so ee eku gioine baku goya, Ofonji ore geoine miko kiperu ŋoŋoruji ate kokoine qaya baya qanimiŋ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Oŋu qanimiŋyoŋ, gio bobo ŋi moji Ofoŋinere maŋ aŋi so mane mukuku ya eru bako geoine soine mibi ŋoŋoruji qaniminde so fukega, Ofonji ore geoine miko afaine qanimiŋ. Anutuji more ya kokoine oteya, iŋoji oi basaueme foriine kokoine fukeiŋgo odigaiŋ. Anutuji more yare wiki boakoŋ oteya, iŋoji oi basaueme foriine boakoŋ fukeko bokirie teiŋgo weu teiŋ.” Oŋu.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nonji moreŋgo jo ruaru putebe ja ra wareiŋgo ore wakibe maŋ aŋine ore boruŋineji ja foreiŋgo ore pega.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Pegayoŋ, oi ‘Jo ruaru putebemiŋ,’ mibe joiserereŋ kokoine joŋ joru oŋuine oi nonde paio roperu kefa nuiŋgo eiŋ. Anutuji oŋuine oiji miti meso fuŋine mo rau nareiŋ. O noŋ koŋkoŋ soguine maneru gobe rau nareko oiji tariiŋ.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Iŋi egu manesunimiŋ: Yesuji womo baiŋgo ore eru moreŋgo wakiya. Nonji iŋi ŋajibe maneinebi: Nonji womo baiŋgo ore matayoŋ, nonde eru pougaru roiŋgabi ruge fukeiŋ.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 “Oi iŋi ore migo: Nonde Biŋe buŋoji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareko kerisiebuŋ ore damaŋ yoo fuŋgaru iŋi fukeiŋ: Pi more maŋgo ŋiŋigo 5 yoŋoji botuyaŋuŋgo kekepari eru pouganimiŋ. Adibe yokaomo yoŋoji yoyoka yokoke kekepari ruabi aribe yoyoka yokoji yokaomo yoŋoke roroiŋ eru gonimiŋ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Mamamade yokoji pougaru rorosi ebire maŋgo-odu yokoji roiŋgaru qoqo ebire yaŋoineji yaŋoine qoqopie ee eru roiŋganimi.” Oŋu.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesuji jikigaru ŋiŋigo kubu yoŋo iŋi yajiya, “Wegi rarakaineo kae gobureko kuaŋ dabu eko ŋoŋo oi ŋoneru oo akoŋ ‘Kue wareiŋ,’ miegobi. Oŋu mibi kue wareiŋ.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Saut obeone gbiŋ qako ŋone maneru iŋi miegobi, ‘Kae joineke fukeiŋ.’ Oŋu mibi ore so fukeiŋ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 O maŋkekerisiere ŋiŋigo sasakiine, ŋoŋo qonikiŋ morende kamasiyakuŋ ŋoneru kue wegire fuŋneyakuŋ soine osoeegobiyoŋ, damaŋ yo gogobeneŋ, ore fuŋine so osoeru mane mukubi so sagaga.” Oŋu.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ŋoŋo ‘Ya poretiŋ oi uruŋu ekimiŋ,’ miku ore fuŋine oi uruŋure eru ŋoŋo-ŋaŋe so osoeru mitariegobi? Oi so sagaga.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Rosigoji sakigoo buŋo ruaru buŋo koroineo pore guiŋ ore eko mimitari siŋandeo raru kadi soguineo oo yameŋ keku maŋmoakoŋ eku buŋoŋakuŋ miposikenimi. Oŋu so enimi ine, rosigoji soine ro furu yoyou egareme (jas, majistreit) mimitari ŋire jiŋo maio ropende maneru miko kambantire meo warende witi pigo egu rua guiŋ.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Nonji iŋi mibe mane, Go oo furigo sosowo ruamiŋ ore so quŋgaru ŋemiŋ. Toiyago tatariine oŋuakoŋ rua foreru tifego bajiru wakimiŋ.” Oŋu.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.