Apocalipse 8

YEESUS OPOR ELIWA (MHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lama madeineji giri moge (sil) jare 7 qosugaru qoromureko Sombuŋ kae oo fonuŋ sosowo 30 minitre so benoŋgaya.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Oŋu fukeko Sombuŋ mimerereŋ 7 Anuture maŋfuŋgo dimagobi, oi ŋone yabebe moji qeŋ fuŋine mo (biugel) 7 oi meyaŋuŋgo yareya.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Oi ŋone yabebe Sombuŋ mimerereŋ mo fukeru juŋ jinaŋ ririgande goul popuine roru wareru koro alata bembeŋgo dimaya. Ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo Anuture oŋga wosibi iŋoji juŋ jinaŋ alatao rigako kouine mumundoŋineke oi oŋgawowosiyaŋuŋke jikigaru isirigaru moko roperu Anutureo raega. Goul koro alata oi morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo dimaga, iŋoji bio ore bembeŋgo dimako goineji juŋ jinaŋ oi kokoine rigaiŋgo otebuŋ.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Iŋoji juŋ jinaŋ oi rigako ore konduŋineji oi Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore oŋgawowosiyaŋuŋke jikigaru Sombuŋ mimerereŋ iŋore meone pakereru Anuture jiŋo maio ropebuŋ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Sombuŋ mimerereŋ oiji jinaŋ popu oi roru alataone misi miine rome jako popu oo ropeme puseko moreŋgo bokeme rakaya. Bokeko rakame oone gbuŋparandande fonuŋ kokoine fukeru gbiŋbururuŋ qaya. Bobori usuŋyaŋuŋke fukekabi damaŋine damaŋine komeŋ baya. Oŋu.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Sombuŋ mimerereŋ 7 qeŋyaŋuŋ fuŋine mo (biugel) robuŋ, yoŋoji oi putenimiŋgo jauebuŋ.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Mimerereŋ fuŋfuŋgaineji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme kombo (ais) koruŋ eru misi boruŋine oi kue oŋuine fukeru darike bojibugabi moji oi keseme moko moreŋgo wakiya. Oiji joineke wakiru moreŋgo qame morende mobeine yokaomo oi misigo ja foreya. Gomende yoine ore mobeyaŋuŋ yokaomo oi misigo ja forebuŋ eru kegbaŋ rekaine rekagari oi sosowo misigo jaku ja foreya.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Mimerereŋ yokaine iŋoji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme moji tuku soguine misi jajaine kamasi oŋuine (wolkeino) ya oi bokeme koego rakaya. Rakaru koe roko koere mobeine yokaomo oone moji kerisieru dari fukeya.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Oŋuakoŋ Anutuji koere yaine sosowo bofukeme gogobi, ore mobeine yokaomo yoŋoreone mo oi komebi eru ogâ sosowo qoko yokaomo oone qoko mo oi jaŋgaru sibirigabuŋ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Mimerereŋ yokaomoineji pakereru qeŋ fuŋine mo (biugel) puteya. Oi puteme bobuŋ yasogo doi boruŋ oŋuine kamasi jaku qonikiŋgone mukuru wakiya. Waki keku morende obu fusiine yaberu ore mobeine yokaomo oone mo eru obu jiŋoine sosowo oi saga yabeya.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Bobuŋ ore tinaine oi orabeŋ nombe mokiineke. Orabeŋ nombe oiji wakiko obuine obuine ore mobeyaŋuŋ yokaomo oi kerisieru mokiyaŋuŋke fukebuŋ. Mokiyaŋuŋke fukebi ore eru ŋiŋigo kokoineji oi noku komebuŋ.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Mimerereŋ jare 4 iŋoji pakereru qeŋ fuŋine mo puteya. Oi puteme moji wegi jiriŋine eru ayoŋ jiriŋine yokore tatamayakunde mobeyakuŋ yokaomo oi qokobeme mobe akoŋ dabu eme ubu eya. Oŋuakoŋ bobuŋ mobeyaŋuŋ yokaomo qokobeme kerisieru ubu ebuŋ. Ore eru una damaŋinere mobeine yokaomoji ubu eko qisiri fukeya. Oŋuakoŋ ubure tatamaji bembeŋgako mobeine yokaomoji ubu eya.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Oŋu fukeko paibe piku piju webo mo ŋoneru manebe sowoineo paibe fururu qaru qonikiŋ botuine petigaru wareru sanaŋine yobu oŋgaku iŋi miya, “O ŋiŋigo moreŋgo gogobi, Sombuŋ mimerereŋ yokaomo yoŋoji jikigaru qeŋyaŋuŋ fuŋine mo putenimiŋgo egobi. Qeŋ yokaomo ore fonuŋyaŋuŋ manebi yobiŋ bibiineke yokaomo fukeiŋ, ore eru oŋga joroku ‘Yei! Yei! Yei!’ miku kuyogo.” Oŋu.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.