Apocalipse 17
YEESUS OPOR ELIWA (MHL) vs ARA
1 Sombuŋ mimerereŋ 7 popu 7 oi roru dimabuŋ, yoŋoreone moji wareru buŋo iŋi najiya, “Go noke warende raru kadi sogo ŋigo tinabiŋeineke obu kokoinere paio ŋega, oi gadubemiŋ. Anutuji buŋoine osoeru geoine bokirieme paiineo ropeko goga.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Morende kiŋ koitoine koitoine yoŋoji iŋoke boesau eru gobuŋ. Kufufuŋyaŋunji moreŋgo gogobi, yoŋoji oŋuakoŋ ŋigo iŋore boesaure eru maŋyaŋuŋ pakereme maŋjijibu fukebuŋ. Wain obu noku bobojibu bofukeegobi, ore so fuŋgaru boesau eru goku witijibu ebuŋ.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Oŋu miko Moro Tiriineji ro nobeko kobiineji paineo ropeko Sombuŋ mimerereŋ oiji oga nuko moreŋ buroineo ropeboŋ. Oo roperu ŋigo mo joma mimiine boboroŋ yobu iŋore paio ŋeko ŋoneboŋ. Joma mimiinere sakigo igosisi tina fuŋne fuŋne quraŋgabi puseko qoruine 7 eru juŋeine 10 oŋu dimaya.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ŋigo iŋoji kambaŋ soki boboroŋ yojuŋ iruine eru boboroŋ yobu oi keru ŋeya. Kuririine goul, oŋgiŋ foriineke eru nigiŋ eri goine oiji basarigako kamasiineji buruburuineke fukeya. Meineji goul popu roru ŋeya, oi boesau eru goya ore wuwunuŋ mamagiinekeji pusekiine.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ŋigo iŋore maio tinaine sumuŋine oi iŋi quraŋgabi peya, “Babilon biŋeroroineke, morende kadi sogo ŋiŋigo eru wuwunuŋ mamagiinekere maŋgo.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Tinaine oŋu peme Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋineji Yesure fuŋne kitiŋgaku qiŋ keru dimaku miku gobuŋ, oi yaberu dariyaŋuŋ noku ore eru qopeqawaki qaku dimako ŋoneboŋ. Oi ŋoneru bibitatari yobu eboŋ.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Bibitatari yobu ebe Sombuŋ mimererenji buŋo iŋi najiya, “Go uruŋure bibitatari yobu ege? Nonji soine ŋigo yoore fuŋne sumuŋine barariŋga garebemiŋ eru joma mimiine qoruine 7 eru juŋeine 10 ŋigo oi osigaega, iŋore fuŋne sumuŋine oi oŋuakoŋ barariŋgaru mifuke garebemiŋ.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Jiŋogo kerisieme joma mimiine ŋonege, iŋoji rone goyayoŋ, damaŋ yoo sakike so goga. Iŋoji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri oone gboreru pakereiŋyoŋ, Kristoji igogako misi korugo rakaiŋ. Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeya, damaŋ oone fuŋgaru moreŋgo go wapebi tinayaŋuŋ gogo sanaŋinere papiago so quraŋgabi pega, ŋiŋigo yoŋoji joma mimiine ŋoneru popurenimiŋ. Sakike goyayoŋ, damaŋ yoo sakike so goga eru jiki moke gboreru fukeiŋ, ore eru popurenimiŋ.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Noŋuŋ buŋo yo mane taniŋgakimiŋ ore manebeneŋ maŋgboroŋine iŋi pega: Qoruine 7 oi ŋigoji tukuine 7:de paio ŋega, tukuine ore soso fukega.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Qoruine 7 oi oŋuakoŋ kiŋ koito 7 yoŋore kegoi fukega. Yoŋoreone 5 komeru waki forebi jare 6 iŋoji goku ŋiŋigo siŋaŋ yabeega. Tatariine jiki fukeiŋ ore so fukega. Iŋoji fukeiŋ, oo damaŋ pompoŋine usuŋ paio dimaiŋ ore so fukeiŋ.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Joma mimine goyayoŋ, damaŋ yoo so jikigaru goga, iŋoji 7 yoŋoreone mo fukega. Iŋoji moke gboreru iŋoyoŋe kiŋ koito jareine 8 fukeiŋ. Oŋu fukeiŋyoŋ, Kristoji ketotieme sibirigaru misi korugo rakaiŋ.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Juŋeine 10 ŋone yabege, oi kiŋ koito 10 yoŋore kegoi fukega. Yoŋoji so fuŋgaru ŋiŋigo siŋaŋ yabeegobiyoŋ, Anutuji jiki usuŋ yareme kiŋ koito oŋuine fukenimiŋ. Oŋu fukeru joma mimineke aua moakonde so ŋiŋigo siŋaŋ yaberu gonimiŋ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kiŋ koito 10 yoŋoji mamane buru moakoŋ oi akoŋ boyoberu joma mimiine kitiŋgaku usuŋyaŋuŋ iŋo otebi goiŋ.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Usuŋyaŋuŋ oŋu qodureru Lama madeine kiso eru jigo qoqo enimiŋyoŋ, Lama madeineji gbiŋ eyareko wakinimiŋ. Iŋoji kiŋ yoŋore Kiŋ eru koito yoŋore Koito fukega. Iŋoji oŋga noreru roosoe nobeko iŋoke damaŋ so dimaku gokimiŋ, niŋoji moko gbiŋ eyareru kokoriaŋ keinebeneŋ.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Sombuŋ mimererenji buŋoine oŋu miku jikigaru iŋi najime maneboŋ, “Kadi sogo ŋigo sogoji obu kokoinere paio ŋeko ŋone yabe forege, obu oi ŋiŋigo kantriine kantriine yoŋore kegoi fukega. Yoŋoji kubuyaŋuŋ eru apa ŋasoyaŋunde so mobemobe ŋe rabi sakiyaŋuŋ fuŋne fuŋne fukeko buŋoyaŋuŋ kamasi furuine furuine miegobi.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jiŋogo kerisieme juŋeine 10 ŋone yabege, yoŋoji usuŋyaŋuŋ joma mimineke qodureru kadi sogo ŋigo iŋo rosi etebi iŋi fukeiŋ: Yoŋoji yareyaine sosowo doduru qabi miŋgeŋine fukeko kambaŋ sokiine ketiga forebi gbarandaŋ fukeme fuine noku siaine misigo ruabi ja foreiŋ.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 “Oŋu fukeiŋ, oi Anutuji kiŋ koito yoŋore maŋyaŋuŋ bapakareru boburo yabeko maŋmoakoŋ eru qoqodure enimiŋ. Anuture mamane buru oŋu boyobenimiŋ. Ore so usuŋyaŋuŋ joma mimiine otebi ŋiŋigo siŋaŋ yaberu goiŋ. Oŋu gome Anuture buŋoji foriineke fukeiŋ, damaŋ oo tariiŋ.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ŋigo ŋeme ŋonege, iŋo siti biŋeroroineke rauineji morende kiŋ koitoine koitoine siŋaŋ yabeega, rauine ore sosoine fukega.” Oŋu.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.