Apocalipse 14

YEESUS OPOR ELIWA (MHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ore ŋadio piku Lama madeineji Zaion tukuo dimako ŋoneboŋ. Iŋoke kufufuŋpuine jareyaŋuŋ 144,000 oi moko dimakabi Lama madeinere tina eru Mamainere tina oi sosowo yoŋore maiyaŋuŋgo ququraŋine peko ŋone yabeboŋ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Oo akoŋ manebe Sombuŋgone fonuŋ mo obu sogoji korugo bokeme raka igaru oŋgaega, oŋune fukeya. Oi gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ soguine qaega ore fonuŋ ore kamasi oŋu fukeya. Fonuŋine oi gita kulele kokoine qabi fonuŋine fukeega ore so maneboŋ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Anutuji ŋiŋigo 144,000 oi moreŋgone furiyaŋuŋ baku oga yabeya, yoŋoji Anuture morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo waperu ofoŋ muraŋine 4 eru minebobo qoruine 24 yoŋore jiŋo maio dimaku kiki gariine kebuŋ. Sosowo yoŋoji yoŋoyaŋunde kiki kebi sakibe yoŋoji oi qaqaji ee eninde embimbiŋgabuŋ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yoŋoji ŋiŋigo fuŋ mo fukeru go wapebuŋ. So kejigaru gbagbataeŋine goiŋgo yoŋoyoŋe sisiŋaŋ eeku ŋigo yoŋoke wuwunuŋ so bofukeru gobuŋ. Lama madeineji uro ra wareega, yoŋoji iŋo boyoberu ore so ra wareegobi. Anutuji oi ŋiŋigo botuyaŋuŋgone furiyaŋuŋ baku bomuku yabeme Anutu eru Lama madeine yokore qoqosu gariine fukegobi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Yoŋore miyaŋuŋgone buŋo ikoine mo so bofukebi bakare buŋoyaŋuŋ tomiri gbagbataeŋine go wapebuŋ. Oŋu.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe qonikiŋ petigaru sowoo fururu qaya. Iŋoji Bobiaŋ Biŋe pepesanaŋ roru wareru moreŋ ŋiŋigo yoŋore mitaniŋgaiŋgo wareya. Ŋiŋigo oi kubuyaŋunde so, apa ŋasoyaŋunde so, buŋo mimiyaŋunde so eru kantriyaŋunde so moreŋ sagaru ŋe ragobi, sosowo yoŋore misaueiŋgo wareya.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wareru sanaŋine akoŋ jojoraku iŋi oŋgaya, “Anutuji ŋiŋigo osoeru mitari yareinde damanji qondiŋga yobugaga. Ore eru ŋoŋo Anuture mi egu odureniminde kokoi maneru miteŋ garu tinabiŋeine basaueinebi. Moji sombuŋ, moreŋ, koe eru obu jiŋoine bofuke yabeya, iŋore ohowe baku miteŋ gaku goinebi.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Oŋu oŋgame iŋore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ ogoine mo fuŋfuŋgaine boyoberu wareru iŋi oŋgaya, “Babilon siti sogo oi kerisieme rakaru pega. Babilon ŋigo biŋeroroineke iŋoji boesau eru oiji kantri sosowo keboji yabeme sagaya. Iŋoji wain obu oŋuine noninde yareme maŋyaŋuŋ jibugame maŋjijibu fukeru gobuŋ. Oŋune fukeru goya ore Anuture maŋ rigaŋgame rosi eru miko siti tinabiŋeineke oi ketotiebi kerisieme rakaru pega.” Oŋu.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Oŋu oŋgako iŋore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji boyobe yaperu fururu qaru wareru sanaŋine akoŋ jojoraku iŋi oŋgaya, “Moji joma mimiine eru iŋore sasako ohoweine baku miteŋ garu giri mogeine sabareku maiineo me meineo roru bakatega ine,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 iŋoji oŋuakoŋ Anuture yombeŋine oi wain obu sanaŋine oŋuine noku maneiŋ. Anutuji wain obu oi obu yobuke so qodureru wain sanaŋine yobu oi akoŋ yombeŋinere popugo keseme ŋega, iŋoji oi noiŋ. Oi noku Sombuŋ mimerereŋ tiriine eru Lama madeine yoŋore yukuyaŋuŋgo dimako salfa kore misi boruŋineji jako joiserereŋ mokemoke yobu maneru goiŋ.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 “Oiji ja yabeme joiserereŋ mokemoke yobu maneru gonimiŋ, ore konduŋineji damaŋ so tatariine tomiri pakereru ropeeiŋ. Ŋiŋigo joma mimiine eru iŋore sasako ohoweine baku miteŋ gaegobi, yoŋoji una ubu misoŋ maneru gonimiŋ. Moji giri mogeine sabareku sakiineo roru bakatega, iŋoji sakiineji usuraŋgame yaimaiŋ qaku ŋema neiŋgo embimbiŋgaru goiŋ.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ore eru ŋiŋigo gbagbataeŋine Anuture mimipaŋ buŋo reŋgaru boyobeegobi, ŋoŋoji yameŋ keku yobiŋ maneku karieru Yesu gbeŋ akoŋ manesiŋ garu goinebi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ore ŋadio Sombuŋgone buŋo mo manebe iŋi najiya, “Go quraŋ iŋi quraŋga: Ŋiŋigo Ofoŋke qakatoru dimaku damaŋ yoo fuŋgaru komenimiŋ, yoŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ. Moro Tiriineji buŋo mobeine oi mitariru ‘Buŋo oi foriine,’ miga. Yoŋoji gio sanaŋine baku qapeqawaki maneru wareru gobi tariko gioyaŋunde fori fukeko Sombuŋ Rauineji sunduyaŋuŋ maneme sagako ore eru jeribari yareme ŋeku ŋema neku womoo gonimiŋ.” Oŋu.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Oŋu najime piku kuaŋ yagaŋine ŋonebe ore paio mo kamasiine Sombuŋ eru morende Ŋi foriine oŋuine iŋoji ŋeya. Resoŋ buresoŋ goulji babaine oi qoruineo ŋeko meineji siqo kekesiine miineke baru ŋeya.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Oi ŋonebe Sombuŋ mimerereŋ moji mimiteŋ soriŋgone (tempel) totogo waperu kuaŋ paiineo ŋega, iŋore buŋo iŋi miku sanaŋine yobu oŋgaya, “Moreŋgo moriri foriine gumuŋgame foriine roniminde damanji fukega. Ore eru goji siqogo kekesiine roru gioo raru oo morende moriri fori oi ketigaru roru qojugaigoŋ.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kuaŋ paio ŋega, iŋore oŋu oŋgame siqoine kekesiineji moreŋgo bokeru giore moriri foriine ketigaru roru qojugaya.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Oi roru qojugako Sombuŋ mimerereŋ moji Sombunde mimiteŋ soriŋgone (tempel) totogo wapeya. Iŋoji oŋuakoŋ siqo kekesiine miineke mo roru wapeya.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Wapeko Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji Sombunde alatare misi siŋaŋ eru koro alata oi bokeru wapeya. Waperu sanaŋine yobu oŋgaku Sombuŋ mimerereŋ siqo kekesiine miineke roru dimaya, oi iŋi ojiya, “Goji siqogo kekesiine miineke oi roru gioo raru oiji morende wain magaine magaine oi ketigaigoŋ. Maga ore koruŋ oje mukuru ŋegobi.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Oŋu ojime siqoine kekesiine moreŋgo bokeru morende wain nigiŋ foriine oi kemukuru qojugaru Anuture wain jua yasogo oo odeyaganimiŋgo bokeya. Wain jua oi Anuture yombende kegoi fukega.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wain gobe foriine oi siti sakiineo kufuji oderu odeyagabi dariineji wain jua soguinere siroŋgo waperu buroŋ kamasi oŋuine rambaŋ pakereru waperu obu fusiine fukeya. Dari ore dikiine oi wan mita eru mobeine mo fukeya. Kaneŋkukuji oo oderu rako mi mauineo wapeko kaneŋkuku migokikiinere niginji foguŋgaya. Dikiine oŋu fukeko joroine 300 kilomita ore so fukeya. Oŋu.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.