Mateus 8
Injili ya Yesu (MGW) vs ACF
1 Yesu paeli bu'ka kukitu'mbi', ipi'nga yambone ya bandu yaatikummi'ngi'ya.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mundu yumo mwene matana ngaisa kilikita nnu'ngi' yake kammakia, “Bwana, mana upendile, unipeleteye.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu nga goloya luboko lwake na kunkunywa mundu yu'lu', kummakia, “Mbala, upeleteke.” Yu'lu' mundu aimukya matana gake gapeletike.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Bu'kapo, Yesu ngammakia, “Ulibi'ke pamwoyo wako likowe li', kaneummakie mundu. Lakini uyende kwa mpi'ndo ywa dini ukannaye mwaubile nambi'yambi'. Bu'kapo, upiye salaka kati mwaamulise Musa, li'nga ipange ukong'ondeli kwa bandu boti panga upeleteyilwe.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu paabile kayingya pakilambo sa Kapernaumu, mpi'ndo yumo ywa asikali ba Roma aatikunnyendelya na kunnu'ba,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Ntumisi wangu' endatetelya, aminya utamwe wo tomboloka.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesu ngammakia, “Nilu'a isa nintepwe.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ila yu'lu' mpi'ndo ywa asikali ngannyangwa, “Bwana, nenga nipwaikali kukupokya wenga nnyumba yangu'. Lakini kwa amuli yako bai, ntumisi wangu' alu'a yu'yu'ki'lwa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kwa mwanjaa ata nenga na mundu ywanibile pai' ya utawala wa alongosi, kai' nibile na asikali bababile pai' yangu'. Na mana nimmakie yumo, ‘Yenda!’, nembe endayenda. Mana nimmakie ywi'ngi', ‘Wise!’, nembe endaisa. Na mana nimmakie ntumisi wangu', ‘Panga mono’, nembe apanga mwanimmakie.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu pagayu'wine mayi'gi'yo go, aatisangala na kwabakia bandu babaabile kabammi'ngi'ya, “Kakape nendakummakianga, munni'ma woti wa Isilaili, nammonali mundu mwene imani ngu'lu' kati yu'.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nimmakianga panga baaisa bandu bambone bu'ka kumbwani na kundondi, nabembe baatama pakitamo simo na Bulaimu, Isaki na Yakobi pakalamu ya Ukulungwa wa Kunani.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Lakini Baisilaili baingi babaapalikwe baa muukulungwa wo bataikulilwa panja kulubi'ndu', na akwo balu'a li'la no yaga mino.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Bu'kapo, Yesu ngammakia yu'lu' mpi'ndo ywa asikali, “Ubuyangani kasako, na ipangike kati mwauu'bi'lile.” Na ntumisi wake ngayu'yu'ki'lwa saa yi'yi'lu'yi'lu'.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu payingi munyumba ya Petili, aakwembite mau' mukwe ba Petili bagonjike pakindanda kabaminya oma.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Bai, Yesu ngankunywa na luboko lwake, ngayu'yu'ki'lwa. Abo mau' ngabayi'ma no tumbwa kuntumikia.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Na payabile kakupilya, bandu baingi babaabile na moka ngabaletelwa kwa Yesu. Yesu ngaabi'nga balu' moka, kaamulisa kwa mayi'gi'yo gake bai, na kwatepwa atamwe boti.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Aapangite nyo li'nga gatimi mayi'gi'yo gagalongelilwe na nnondoli Isaya,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu paabweni bandu bambone kabanti'li'ta, ngaamulisa banamasi' bake baloki liyi' li'ngi' lya litanda.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Mwalimu yumo ywa salya ngannyendelya na kummakia, “Mwalimu, nenga nilu'a kubi'ngi'ya kwokwoti kwalu'a yenda.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu ngannyangwa, “Ibweya babile na mapango gabe go tama na iyuni babile na iyumba yabe, lakini Mwana wa Mundu aoba na pobi'ka lubau lwake.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Na mundu ywi'ngi' mukipi'nga sa banamasi' bake ngammakia, “Bwana, uniyi'ki'ti'ye wi'ti' nikasike tati' bangu'.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Lakini Yesu ngannyangwa, “Unibi'ngi'ye, waleke babawile basikane bene na bene.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Nembe Yesu ngayingya mungalaba, banamasi' bake ngabammi'ngi'ya no longwana nakwe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Lolekeya, baimukya mabi'mbi' mubaali kagapukatya no tumbwa kwiwi'ki'lya ngalaba yoti. Apo, yai Yesu agonjike lugono.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Banamasi' bake ngabamwegelya na kunnyumuya kabammakia, “Bwana, twendawaa! Utukosopoli!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yesu ngaabakia, “Mwanjaa namani muyogopa mwenga mwabene imani njene?” Bu'kapo, ngayi'ma na kuukalipya wu'lu' nsunga na mapi'lu', ngakubaa liki muno.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Balu' bandu baatisangala kababaya, “Ayu' mundu, mundu gani? Ata nsunga wa mubaali wendakunnyu'wa!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nembe Yesu paikite kwiyi' ya litanda kunni'ma wa Agelasi, aakwembine na bandu abi'li' babaatwi'li'yilwe na moka kababu'ka kumasiko. Babile akali' muno, ata bandu baakombwili pi'ta ndi'la yo.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nabembe ngabatumbwa kemelya kababaya, “Ubile na makowe gani na twenga, wenga wa Mwana wa Nnu'ngu'? Wisi pano kutuku'su'mbwa pangali timya nsimu watubi'kilwe?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Papipi na pandu po, paabile na kipi'nga kiku'lu' sa magu'be kabali'lya.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Balu' moka ngabampembelelya Yesu kabammakia, “Mana kautubi'nga, utuyi'ki'ti'ye tuyende tukayingi mukipi'nga si'lu' sa magu'be.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu ngaabakia, “Muyende!” Ngababu'ka na kwayingya balu' magu'be, na kipi'nga soti ngakibutuka kakielya mungeleuko, mpaka mulitanda, ngabawaa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Balu' bandu babasungage magu'be ngababutuka yenda kumisengo no yaulya goti gagapangike, na galu' gagaapiti balu' bandu abi'li' babaatwi'li moka.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bu'kapo, bandu boti ba misengo yo ngabayenda kwembana na Yesu. Nabembe pabaamweni, ngabannu'ba abu'ke mumisengo yabe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.