Mateus 7

Injili ya Yesu (MGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kanemwaukumu bandu bi'ngi', li'nga Nnu'ngu' aakane kumuukumu mwenga.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Kwa mwanjaa mwenga mwaukumilwa kati mwamwaaukumu ainu, na kili'ngo soso samwali'ngya ainu na Nnu'ngu' nga saatumya kunni'ngya mwenga.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Mwanjaa namani ukibona kielenje sakibile muliyo lya nnongogo, lakini ulubonali lubago lwalubile muliyo lyako?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Au ukombwabuli kummakia nnongogo, ‘Baliya nikubu'ye kielenje muliyo,’ naapo kubile na lubago muliyo lyako wamwene?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wenga wa nnapiki, ubu'ye wi'ti' lubago lwalubile nkati ya liyo lyako, bu'kapo uwesa kulubona wiso lwelenje lwalubile muliyo lya nnongogo.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Kanemwapei mbwa ikowe mbeletau, li'nga baakane galambuka na kumpoteka. Wala kanemwataikuli magu'be ili'be ya samani ngu'lu'. Mana mwapanga nnya, baaili'bata.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Mulu'be, namwenga mwapeyelwa, mupale namwenga mwapata, mupange u'li, namwenga mwayu'gu'li'lwa.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kwa mwanjaa kila mundu ywalu'ba endapeyelwa, na ywapala endapata, na ywapanga u'li endayu'gu'li'lwa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nyai mukipi'nga sinu ywawesa kumpeya mwana wake liwe mana kannu'ba likati?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Au nyai ywawesa kumpeya nng'ambo mana kannu'ba omba?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Manaitei mwenga mwalau mumanyi kwapeya bana binu ikowe inannoga, nengite Tati' binu ba kunani nga munomuno kwapeya ili'be inannoga babannu'ba.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Kwa nyo, sosoti samupala mupangilwe na bandu, namwenga mwapangi ainu nyinyonyo. Aga nga malombolyo ga salya ya Musa na maandiko ga alondoli ba Nnu'ngu'.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Muyingi kwo pi'tya nniango wo patimwa. Kwa mwanjaa nniango na ndi'la yaibile ngu'lu' ili'nga kuulanganyiki, na babayingya mo nga bambone.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Lakini nniango na ndi'la yaili'nga kuukoto nga yo patimwa. Bandu bamboneli bakombwa kwipwa ndi'la yo.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Mwili'ndi'le na alondoli ba ubu'su'. Bembe bamwisilya kwo tu'lya kati ngondolo, lakini nkati ya myoyo yabe ibile kati pu'mbe akali'.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mwalu'a kwatanga kwa makowe gabagapanga. Buli, bandu bawesa tu'mbwa itunda inannoga mumikongo ya mimimwa?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nyinyonyo, nkongo nnogau upambika itunda inannoga, na nkongo unannyata, upambika itunda inannyata.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nkongo unannoga upambikali itunda inannyata, wala nkongo unanyata upambika itunda inannoga.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kila nkongo waukotoka pambika itunda inannoga wendapi'ngu'lwa no taikulilwa palitu'ta lya mwoto.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nyinyonyo, mwalu'a kwatanga alondoli ba ubu'su' bu'kana na makowe gabe gabagapanga.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Kwenda kila mundu ywanikema, ‘Bwana, Bwana’, aayingya muukulungwa wa kunani, ila yu'lu' ywapanga gabagapendi Tati' bangu' ba kunani.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Lisu'ba li'lu' lya ukumu, baingi baanibakia, ‘Bwana, Bwana! Kwa lina lyako twaalike liyi'gi'yo lyako, bi'nga moka no panga mangelongelo maingi?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Nenga naalu'a kummakianga mpu'la, ‘Nintangiteli mwenga katu. Mubu'ke nnu'ngi' yangu' mwenga mwapanga malau.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Bai, kila mundu ywagapi'kania mayi'gi'yo gangu' na kugakamwa alandana na mundu mwene malango, ywasengite liku'ta lyake panani ya liwe lya mpi'mbi'.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ula ngania na mabi'ndi' twi'lya masi', na kimbu'nga ngakiipukatya nyumba yo, lakini yaayilwikeli kwa mwanjaa yaasengilwe muliwe lya mpi'mbi'.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Lakini kila mundu ywagayu'wa mayi'gi'yo ganigalongela wangali kugakamwa, aywo alandana na mundu nnogeloge ywasengite nyumba yake pakyangi,
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 ula paanile na mabi'ndi' twi'lya masi', mbu'nga ngaipukatya kwiku'mbwa nyumba yo, nayembe ngaiyiluka no sengwanika yoti.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu payomwi longela makowe go, ipi'nga ya bandu yaatisangala muno bu'kana na mu'lu' mwaayi'ganiye,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 kwa mwanjaa mayi'gano gake gaai ga kitawala, kwenda kati mwabayi'gana balimu ba salya lili.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.