Mateus 6
Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH
1 “Mwili'ndi'le, mwakanepanga makowe ginu manogau li'nga mubonekane na bandu, kwa mwanjaa pamwapanga nyo mwaapatali upo bu'ka kwa Tati' binu bababile kunani.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Bai, mana kaumpeya kili'be nki'ba, kaneunwaye kati mwabapanga anapiki mumayumba ga kunnu'ba Nnu'ngu' na musimbasimba li'nga balumbilwe na bandu. Nimmakianga kakape panga bayomwile pata upo yabe.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Lakini wenga ponnyangatia nki'ba, ata luboko lwako lwa nki'ya kanelutange salupanga luboko lwa malyo,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 li'nga salaka yako ipange ya kinunu. Nabembe Tati' bako bababile kunani babalinga saupanga kwa kinunu, baakutwi'li'ki'a.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Kai', pamusalya kanemupange kati anapiki, kwa mwanjaa bapenda yi'ma no saalya mumayumba ga kunnu'ba Nnu'ngu', na mbwega ya simbasimba, li'nga babonekane na bandu. Nimmakianga panga bayomwile pata upo yabe.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Lakini wenga pausali, uyingi kungati yako no yigala nniango ulu'be kwa Tati' bako bababile pa kinunu. Na Tati' bako babakubona saupanga kwa kinunu balu'a kupeya upo yako.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Kai', pamulu'ba, kanemupange kati bandu bangantanga Nnu'ngu', kwa mwanjaa batumya mayi'gi'yo gambone gangali maana kabawasa panga Nnu'ngu' alu'a kwayu'wa kwo yoloka mayi'gi'yo gabe.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Bai, kanemulandane na abo, kwa mwanjaa Tati' binu baagatangite gamupala mubile balo munalu'bali.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Bai, mupalikwa salya kati nya,
9 Portanto, orem assim:
10 Ukulungwa winu wise,
10 Venha o teu
11 Mutupei li'no kilyo situ sa kila lisu'ba.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Mutusami makosa gitu,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kanemutuyingiye mumapayilwo,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Kwa mwanjaa mana mwasamile bandu makosa gabe, Tati' binu ba kunani baalu'a kunsamya mwenga nyinyonyo.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Lakini mana mukani kwasamya bi'ngi' makosa gabe, Tati' binu ba kunani bansamyali makosa ginu.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Kai', pamupunga, kanemupange kati anapiki, babakekenala kuminyo kati babile mumaku'ku'li'ko, li'nga bandu baatange panga bendapunga. Nimmakianga kakape panga bayomwile pata upo yabe.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Lakini wenga paupunga, uuluge masi' kuminyo no pakala mauta munywili yako,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 li'nga bandu kanebakutange panga wendapunga. Likowe lyo litanganikwe na Tati' bako bababile pa kinunu. Na Tati' bako babakubona saupanga kwa kinunu balu'a kupeya upo yako.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Kanemwibi'ki mabi'ko pano padunia, pandu pene ngu'lu'ku'lu' na ngugu kwialabiya, na baii bomwa nyumba li'nga yiba.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mwibi'ki mabi'ko ginu kunani kwembe ntu'pu' ngu'lu'ku'lu', ngugu ata baii bati'kwanali no yiba.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kwa mwanjaa pagabile mabi'ko gako, nga pawaalu'a ba na mwoyo wako.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Liyo nga kimuli sa yi'ga. Manaitei minyo gako makoti, yi'ga yako yoti yabaa mubweya.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Lakini manaitei minyo gako gaina utamwe, yi'ga yako yoti yabaa mulubi'ndu'. Bai, manaitei bweya waubile nkati yako ugalambwike panga lubi'ndu', lubi'ndu' lwo lwapanga totolo.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Ntu'pu' mundu ywakombwa tumika kwa akulungwa abi'li', kwa mwanjaa aansukwa yu' na kumpenda yu'lu', au alu'a lu'mbana na yumo na kunsalawa ywi'ngi'. Mukombwali kuntumikia Nnu'ngu' pamope na mali.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Kwa nyo nimmakianga panga, kanemuauke mubwu'mi winu bu'kana na kilyo, au kinywo, wala payi'ga yinu muwale ki'li'. Kwa mwanjaa bwu'mi nga wangama kulikoni kilyo, na yi'ga yangama kulikoni mawalo.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mwalinge iyuni ba mmwitu, bapandali, baunali wala ligu'lu' ntu'pu' kwabe, lakini Tati' binu ba kunani bendakwayukutiya. Buli, nengite mwenga mwa bampu'ku'bi'la kulikoni iyuni?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nyai mukipi'nga sinu kwa kwiauya kwake muno awesa kwiyongeya lisu'ba limo lya bwu'mi wake?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Kwa kitumbu saku' mwiauya kwa mawalo? Mugalinge malu'ba mwagalembulya, gapangali kibalua, wala kwisonia ngu'bo.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Nanenga nimmakianga panga ata Nkulungwa Selemani, muutayili wake woti waabile nawo, aawetili ngu'bo inannoga yaipi'ta ata lilu'ba limo.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Bai, manaitei Nnu'ngu' agawalika nya maakapi ga mmi'ndi' gagaboneka li'no na malau' gayu'mi no sonjelwa mwoto, buli, aakotoka kunng'walika wisowiso, mwenga mwabene imani njene?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Bai, kanemube na kyukala panga, ‘Tulu'a lya ki'li', nywa ki'li', no wala namani?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Bandu bangantanga Nnu'ngu' nga babaangaikya ikowe yo, lakini Tati' binu ba kunani batangite panga mupala ago goti.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Lakini mwenga muupale wi'ti' Ukulungwa wa Nnu'ngu' no koleya mu'lu' mwapala, nembe alu'a kunnyongea gamugapala goti.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kwa nyo, kanemube na kyukala bu'kana na makowe ga malau', kwa mwanjaa makowe ga malau' gaiaukilya gene. Mbalanga ya lisu'ba limo ili'ngani kwa lisu'ba lyo.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.