Mateus 5

Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu paibweni ipi'nga ya bandu, aau'bwike pakitu'mbi' no tama pai', na banamasi' bake ngabamwisilya.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Nembe ngatumbwa kwayi'gana kabaya,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Nantali bababile aki'ba ba loo,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Nantali babanyopa,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Nantali babaliyaa,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Nantali bene njala na nnyota yo panga gapala Nnu'ngu',
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Nantali bababile na kiya,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Nantali anoga mwoyo,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Nantali ya balu' babaleta amani,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Nantali babateselwa kitumbu so panga mwapala Nnu'ngu',
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Nantali yinu mwenga bandu pabaalu'a kuntukana, kunku'su'mbwa na kunku'pi'ki'a malau goti kwa kitumbu sangu'.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Munapusike no luluta, kwa mwanjaa mubi'kilwe upo yinu ngu'lu' kunani. Nnyo, ngamwabaatesike alondoli ba masu'ba ga nsu'gu'.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mwenga nga kati mwinyo kwa bandu boti, lakini mwinyo mana wobiye kilyi'lyi' sake, ulu'a kuuyi'ya namani uki'li'bu'ye kilyi'lyi' sake? Upwaikali ata pasene, waigala taikulwa kuundi no li'batilwa na bandu.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mwenga nga mwabweya wa padunia. Nsengo wausengilwe pakitu'mbi' wiyanikwa lili.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Wala ntu'pu' mundu ywakoya kimuli na kukiwi'ki'lya mukitu'ndu', ila, aakibi'ka patu'ndu'bau li'nga kipiye bweya kwa bandu boti bababile nnyumba.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Nyinyonyo namwenga, bweya winu upalikwa umulike kwa bandu li'nga bagabone manogau gamugapanga, nabembe baalumbe Tati' binu bababile kunani.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Kanemuwase panga niisi bu'ya salya ya Musa na mayi'gano ga alondoli ba Nnu'ngu'. Nenga naisali bu'ya, ila niisi timilisa.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Kwa mwanjaa nimmakianga kakape, mpaka kunani na pai' payayomoka, ntu'pu' ata pandu pasene mu salya papa alu'a bu'yi'lwa mpaka goti gatimi.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Bai, mundu ywaalu'a ti'kwana yimo muamuli njene yi' na kwayi'gana bandu, aywo aapanga nsene muno muukulungwa wa Kunani. Lakini mundu ywaalu'a kwikamwa na kwayi'gana bi'ngi', aywo aakemelwa nku'lu' muukulungwa wa Nnu'ngu'.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Bai nimmakianga, aki yinu mana ikotwike pi'ta yi'lu' ya balimu ba salya na Mafalisayo, mwauyingyali Ukulungwa wa Kunani.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Muyu'wine mwabaabakiyilwe au'ku' bitu kwai'mbu' panga, ‘Kaneubulage, mundu ywaabulaga aukumilwa.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Lakini nenga nimmakianga, mundu ywoywoti ywamusikya nnongowe apalikwa ukumilwa. Mundu mana kantukana nnongowe apalikwa ukumilwa kubalasa, na mana kammakia nnongowe ‘Wenga wa nnogeloge', apalikwa yingya mumwoto wangayomoka.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Bai, mana kauyenda pandu papeleteu piya salaka kwa Nnu'ngu', pauku'mbu'kya panga uyu'mine na nnongogo,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 wileke salaka yako, ukaawane na nnongogo, bu'kapo ukapiye salaka yako.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Uyomwane na nsitaki wako kiyu'ngu'ya mubile balo mundi'la kamuyenda kumwalo. Mana nyoli, aakuikiya kwa akimu, nembe aakukamukia kwa asikali na kukuyingiya muutabilwe.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Kakape nikubakia, waapitali mo mpaka uyomwe li'pa lwela lwa kuundi'la.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Muyu'wine panga ibayilwe ‘Kaneupange ugoni.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lakini nenga nikubakia panga, mundu ywoywoti ywanningulya nnwawa kwa kumminyikia, ayomwike gonja nakwe nkati ya mwoyo wake.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Manaitei liyo lyako lya kummalyo likupanga upange sambi, uliyokwe na kulitaikulya kuutalu. Nantali obeya kikowe simo mu yi'ga yako, kulikoni yi'ga yako yoti taikulilwa kumwoto wangayomoka.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kai', nyinyonyo na luboko lwako lwa kummalyo, mana kalukupeleka musambi, ulukate na kulutaikulya kuutalu. Kwa mwanjaa nantali obeya kikowe simo muyi'ga yako kulikoni yi'ga yako yoti taikulilwa ku mwoto wangayomoka.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Kai', yaabayilwe panga, ‘Mundu mana kanneka nnyumbowe ampei talaka.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lakini nenga nimmakianga panga, ntu'pu' mundu ywayi'ki'ti'lwa kunneka nnyumbowe ila kwa kitumbu sa ugoni. Kai', ampanga nnwawa ywo abe nng'oni mana aaku'ndike kwa nnalu'me ywi'ngi'. Na mundu ywakobeka nnwawa ywalekilwe apanga ugoni.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Muyu'wine kai' au'ku' binu baabayilwe panga, ‘Kaneuti'kwane kilapo sawannapi Bwana, lakini utimise ndapo yako.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Lakini nenga nimmakianga, kanemulape ata pasene, kwa lina lya kunani, kwa mwanjaa nga kiti'gu' sa lenji sa Nnu'ngu',
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 wala kwa dunia, kwa mwanjaa nga kiti'gu' sake so bi'kya magu'lu', wala kwa Yelusalemu kwa mwanjaa nga nsengo wa Nkulungwa nku'lu'.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wala mundu kaneulape kwa ntwe wako, kwa mwanjaa uwesali ata kulugalambwa lunywili lwako lumo panga luu au lupili.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ila pamulongela, mupalikwa longela kakape. ‘Elo,’ yinu ipange kakape ‘Elo’, na ‘Lili’ ipange kakape ‘Lili’. Sakiyongeya po kibu'ka kwa yu'lu' nnau Ibilisi.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Muyu'wine panga ibayilwe, ‘Liyo kwa liyo, na lino kwa lino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Lakini nenga nimmakianga kanemubukiye, maakau kwa maakau. Mana mundu akuku'mbwi mbande muligomo lya mmalyo, unng'alambukiye na ligomo lya nki'ya.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mundu mana kakusitakya kwa kukutolya kiyampani sako, wanneki na likoti lyako kai'.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Mundu mana akulasimise pu'twa kigombo ulipau wa kilometa yimo, ukipu'twe kigombo so ata kwa kilometa ibi'li'.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Mundu mana kakulu'ba kili'be umpei, ywapala nngu'ta kaneunnyime.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Muyu'wine panga ibayilwe, ‘Umpende ywa papipi yako, na unsukwe ndumu wako.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Lakini nenga nimmakianga panga mwapende andumu binu na kwalu'bya babantesa.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Mupange nyo li'nga mupate panga kakape mwabana ba Tati' binu ba kunani. Bembe babawali, kwa mwanjaa aapea lumu na ula anogau na alau.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Mana kamwapenda balu' babampenda mwenga bai, mupata upo yaku' kwa Nnu'ngu'? Ata alonga koli bapanga nyinyo.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Mana kamwapanga abali alongo binu bai, mupanga namani sakwapi'ta bi'ngi'? Ata bandu bangau'bi'lya bapanga kati go!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Kwa nyo, mupange mwatimya, kati mu'lu' Tati' binu ba kunani mwababile atimya.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.