Mateus 4

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bu'kapo, Yesu ngalongoyelwa na Loo Mpeleteu mpaka kulubele li'nga apayilwe na Ibilisi.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu paayomwi punga lya kwa masu'ba alubaini kilo na muntwekati, ngaimminya njala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ibilisi ngamwisilya na kummakia, “Manaitei wenga wa Mwana wa Nnu'ngu', ugaamulise maliwe ga li'nga gabe makati.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu ngannyangwa, “Iandikilwe nyinyo,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Bu'kapo, Ibilisi ngampu'twa mpaka pansengo mpeleteu wa Yelusalemu na kunnyi'mi'ka pandu patu'ndu'bau munyumba ya Nnu'ngu',
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 na kummakia, “Manaitei wenga wa mwana wa Nnu'ngu', witaikuli pai', kwa mwanjaa iandikilwe,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu ngammakia, “Kai' iandikilwe,
7 Jesus respondeu:
8 Bu'kapo, Ibilisi ngampeleka pakitu'mbi' kilaso na kunnaya kulungwa yoti ya padunia na uku'lu' wake,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ngammakia, “Nilu'a kupeya yi'no yoti mana unikilikitile na kuniyinamya.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Lakini Yesu ngammakia, “Bu'kya kwo wenga wa Ibilisi, kwa mwanjaa iandikilwe,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Bai, Ibilisi nganneka, malaika ngabaisa kunnyangatia.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Bai, Yesu paayu'wine panga Yoani abile muutabilwe, ngayenda mpaka Galilaya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ywembe aabu'i Nasaleti no yenda tama Kapernaumu, nsengo waubile mbwega ya litanda lya Galilaya, muilambo ya Zebuluni na Nafutali,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 li'nga gatimi mayi'gi'yo gagaalongelikwe na Nnu'ngu' kwo pi'tya nnondoli wa Nnu'ngu' Isaya,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Nni'ma wa Zebuluni na nni'ma wa Nafutali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bandu bo babatama mulubi'ndu',
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Bu'ka masu'ba go, Yesu aatumbwi aala no baya, “Muileke sambi na munng'alambuki Nnu'ngu', kwa mwanjaa Ukulungwa wa Kunani wegelile!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesu paabile katyanga mbwega ya litanda lya Galilaya, aabweni alobi ba abi'li'. Bandu bo baai Simoni ywakemelwage Petili, na nnunawe Andelea, aakoli kabaulukia mbi'li'li' mulitanda.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu ngaabakia, “Munibi'ngi'ye, nipala mupange mwa alobi ba bandu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Popopo, ngabaileka mbi'li'li' yabe na kummi'ngi'ya.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Payendeli nnu'ngi' ngaakolya kai' Yakobi na nnunawe Yoani, batami mungalaba na tati' babe Zebedayo kabatendekeya mbi'li'li' yabe. Yesu ngaakema,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 nabembe popopo ngabaaleka tati' babe na ngalaba, na kummi'ngi'ya Yesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu aabile kapi'ta pano na palu' ku ilambo ya Galilaya, kaala no yi'gana abali inannoga ya Ukulungwa wa Nnu'ngu' mumayumba gabe ga kunnu'ba Nnu'ngu' no aatepwi atamwe boti.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Abali yake yaayu'wanike munni'ma woti wa Shamu. Ngabannetya bandu boti babatesilwe na matamwe mbali'mbali', na bene moka, kyundaunda no tomboloka payi'ga, nembe Yesu ngaatepwa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ipi'nga ya bandu yendekumi'ngi'ya bu'ka Galilaya, Dekapoli, Yelusalemu, Yudea no bu'ka kwiyi' ya libi'ndi' lya Yordani.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.