Mateus 3
Injili ya Yesu (MGW) vs NVT
1 Bu'ka po pi'ta myaka yambone, aapitike mundu ywakemelwage Yoani Ywabatisage kaala kulubele lwa ku Yudea kabaya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Mugalambuke bu'ka mumasambi ginu, kwa mwanjaa Ukulungwa wa Kunani wegelile.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ayu' Yoani nga yu'lu' ywabayilwe na Nnu'ngu' kwa ndi'la ya nnondoli wake Isaya, paabaite,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoani abile aweti ngu'bo yaitengenesilwe na matuputupu ga ngamia, na mukibuno sake lunga lwa liki'ngo, no lya kwake kwaai njige na busi wa mmwitu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ngabannyendelya bandu ba ku Yelusalemu, Yudea yoti na mili'ma yoti yaiti'li'ta mbwega ya libi'ndi' lya Yordani,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 kabammakia masambi gabe, nembe Yoani ngaabatisa mulibi'ndi' lya Yordani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yoani paabweni bandu bu'ka muipi'nga ya Mafalisayo na Masadukayo kabaisa li'nga babatisilwe, ngaabakia, “Mwenga mwa kinng'ambo! Nyai ywankwi'li'ke mwenga kuitila nyongo ya Nnu'ngu' yailu'a isa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bai, mulaye kwa itendo panga mugalambwike kwa kugaleka masambi ginu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kanemwipune kwo wasa panga, ‘Nnu'ngu' alu'a tuyi'ki'tya kwa mwanjaa twenga twabana ba Bulaimu.’ Nimmakianga, Nnu'ngu' awesa kugagalambwa ata maliwe ga yu'ka bana ba Bulaimu.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Libago libi'kilwe wiso pa liina lya nkongo li'nga kuupi'ngwana kila nkongo waukotoka pambika matunda ganannoga na kuutaikulya pamwoto.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nenga nimmatisanga kwa masi' li'nga itanganikwe panga mugalambwike kwa kwileka sambi. Lakini ywaalu'a isa nsu'gu' yangu' alu'a kummatisanga kwa Loo Mpeleteu na kwa mwoto. Ywembe abile na makakala pi'ta nenga, ata ilatu yake nipwaikali pu'twa.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kyelo so pepekea ngano|src="06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12" Ywembe akamwa kyelo sake so pepekea ngano, alu'a kwiuna na kwibi'ka paligu'lu', lakini mayu'ngu'lu'lu' alu'a kugatiniya pamwoto wangaimika.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Nsimu wo, Yesu aabu'i Galilaya no ika kulibi'ndi' lya Yordani kannyendelya Yoani Ywabatisage, li'nga abatisilwe.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Lakini Yoani aapayite kunkania Yesu na kummakia, “Nenga nganipalikwa batisilwa na wenga, wenga uniisilya nenga kai'?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesu ngannyangwa, “Uyi'ki'ti panga nambi'yambi', kwa mwanjaa ngamwaipalikwa timisa salya yoti ya Nnu'ngu'.” Bai Yoani ngayi'ki'tya.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu paayomwi batisilwa no pita nkati ya masi', ngaimukya kunani kuyu'gwi'kya, ngammona Loo Mpeleteu wa Nnu'ngu' kauluka kwa ubee wa ngunda no tama panani yake.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Lilobe lyayu'wanike bu'ka kunani kalibaya, “Ayu' nga mwana wangu' ywanimpendile, ninogelilwe nakwe.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.