Mateus 2

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aabelekuli ku Betelehemu, kunkoa wa Yudea, nsimu wo Helode ngaywabile nkulungwa kwo. Nsimu wu'lu' wabelekwile, ajuzi ba ndondwa bu'ka kumbwani baayi'i Yelusalemu,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ngabalaluya, “Abile kwaku' yu'lu' mwana ywabelekwile nkulungwa wa Ayahudi? Mwanjaa tulubweni lutondwa lwake patwabile kumbwani, ngatuisi kunkilikitya.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nkulungwa Helode na bandu boti ba Yelusalemu, pabaayu'wine makowe ga, baapatike kyukala.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Helode ngaakema api'ndo boti ba dini na balimu ba salya, li'nga bammakie Kilisitu aabelekwa kwaku'.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Nabembe ngabammakia, “Ku Betelehemu ya Yudea, kwa mwanjaa nyo ngamwaiandikilwe na nnondoli wa Nnu'ngu',
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Wenga wa Betelehemu munni'ma wa Yuda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Bai, Helode aakemite kwa kinunu balu' ajuzi ba ndondwa, li'nga bammakie masu'ba gaku' lutondwa lu'lu' palwabonekine.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Bu'kapo, ngaatuma ku Betelehemu kaabakia, “Muyende mukapekeseni wisowiso abali ya mwana yu'lu'. Namwenga pamwamona, mwanibakiye li'nga nanenga niyende, nikankilikiti.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Bu'ka pa kumpi'kania nkulungwa, ngababu'ka. Lu'lu' lutondwa lwabaalubweni pabaabile kumbwani, baimukya kalubonekana kai' na kwalongoya, ngaluyenda yi'ma panani ya pandu paabile mwana.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Baatinapusika muno kwa kulubona lu'lu' lutondwa kai'.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pabaayingi nnyumba, baamweni mwana pamope na Malia mau' bake, ngabankilikitya yu'lu' mwana, no undwana igombo yabe ya samani na kumpeya zaabu, ubani na mauta ganannungya.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Bu'kapo Nnu'ngu' aatikwakwi'li'ka mumaloto panga, kanebaki'li'bu'ki kwa ndi'la ya kwa Helode. Ngabaki'li'bu'kya kunni'ma wabe kwo pi'tya ndi'la yi'ngi'.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Balu' ajuzi ba ndondwa pababu'i, malaika wa Nnu'ngu' ngaamwisilya Yusupu mumaloto kammakia, “Uyumuke, untole mwana na mau' bake mutile muyende Misili. Mukatame kwo mpaka panaakubakia panga uki'li'bu'ke, kwa mwanjaa Helode ampala mwana ammulage.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Bai, Yusupu ngayumuka, kuntola mwana pamope na mau' bake ngababu'ka kilo so yenda Misili.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Aatami kwo mpaka Helode paawile, li'nga litimi liyi'gi'yo lya Bwana lyalibayilwe kwa ndi'la ya nnondoli ywa Nnu'ngu',
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Helode pakwipwi panga balu' atangi ba ndondwa baatikunkonga, aatiusika muno. Ngatuma bandu ku Betelehemu na kila pandu mbwega yake li'nga yenda kwabulaga bana analu'me babaabile na myaka ibi'li' au pai' yake, bu'kana na masu'ba gaabakiyilwe na balu' ajuzi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ngaapo litimile liyi'gi'yo lyalyaabayilwe na nnondoli wa Nnu'ngu' Yelemia kabaya,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Lilobe liyu'wanika bu'ka Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Paawile Helode, malaika wa Bwana ngampitya Yusupu mumaloto ku'lu' Misili,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 na kummakia, “Uyumuke, umpu'twe mwana na mau' bake uki'li'bu'ki kunni'ma wa Isilaili, kwa mwanjaa balu' babapalage kummulaga yu' mwana bawile.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Bai, Yusupu ngakatuka na kuntola mwana na mau' bake, ngabuyangania kunni'ma wa Isilaili.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Lakini Yusupu paayu'wine panga Alikelao atawalage kwo Yudea pandu pa tati' bake Helode, aatiyogopa yenda kwo. Ayomwike kwi'li'ki'lwa mumaloto, ngayenda lwingo lwa Galilaya,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ku'lu' ngatama kukilambo sa Nasaleti, li'nga gatimi gagaabayilwe na alondoli ba Nnu'ngu', “Aakemelwa mundu wa ku Nasaleti.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.