Mateus 28

Injili ya Yesu (MGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu'ka pa Sabato lisu'ba lya jumapili kindai' bulabula, Malia Makatalena na yu'lu' Malia ywi'ngi', baayi'i kulilingulya lisiko.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Imukya, ngakupitya nnendemo nku'lu' wa bwi', na malaika wa Bwana ngauluka bu'ka kunani, ngaliimbilikiya pambwega li'lu' liwe na kulitamya.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kuminyo ya aywo malaika kwaabile kati njai, na magu'bo gake gaabile mauu muno.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Balu' ali'ndi'li ba lisiko baatiyogopa muno, ngabalendema no baa kati baatiwaa.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Yu'lu' malaika ngaabakia balu' alwawa, “Kanemuyogope, kwa mwanjaa nitangite panga mumpala Yesu ywaabambilwe.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ntu'pu' pano, kwa mwanjaa ayu'kite kati mu'lu' mwaabaite. Mwisange samulole pandu pabanng'onjike.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Bai, muyende kiyu'ngu'ya mukaabakie banamasi' bake, ‘Ayu'kite bu'ka kuuwi'li, naywembe alu'a kunnongolya yenda ku Galilaya. Akwo ngamwaalu'a kummona.’ Aya, niyomwile kummakia.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Abo alwawa ngabapita kiyu'ngu'ya mulisiko, babi na bwoga na pulaa ngu'lu', ngababutuka yenda kwabakia banamasi' bake abali yo.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Popopo, ngabakwembana na Yesu, ngabaya, “Mukayumuka.” Balu' alwawa ngabamwegelelya na kunkamwa magu'lu' gake, ngabankilikitya.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Bu'kapo Yesu ngaabakia, “Kanemuyogope! Muyende mukaabakie alongo bangu' bayende ku Galilaya, na akwo bakanibona.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Balu' alwawa pabaabile kabayenda, bi'ngi' ba ali'ndi'li ba li'lu' lisiko, baayi'i kukilambo kwapeya abali api'ndo ba dini bu'kana na makowe goti gagaapitike.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Bai, ngabakwembana na api'ndo ba dini pamope na api'ndo ba bandu no yi'ki'tyana. Ngabaapeya balu' asikali mbanje yambone,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 kabaaking'indya kababaya, “Mwenga mwabaye nya, ‘Banamasi' bake baaisi kilo twenga tugonjike, ngabannyiba.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Na mpi'ndo ywa nkoa mana aayu'a abali yi', twenga twaalu'a longela nakwe na kummu'ya kyukala, li'nga mwenga mwaakane pata tabu.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kwa nyo balu' ali'ndi'li ngabatola yi'lu' mbanje, no panga kati mwabayi'ganilwe. Abali yo ngaiyu'wanika kwa Ayahudi mpaka li'no.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Balu' banamasi' ku'mi na yumo ngabayenda ku Galilaya kukitu'mbi' saalagile Yesu.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Nabembe pabaamweni ngabankilikitya, lakini bi'ngi' babe baabi na kyukala nakwe.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu ngaisa papipi nabo, na kwabakia, “Nipeyilwe utawala woti wa kunani na padunia.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Bai, mwayendeli bandu boti li'nga bapate panga banamasi' bangu', na kwabatisa kwa lina lya Tati', na Mwana na Loo Mpeleteu,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mwayi'gane kugayu'wa makowe goti ganinnagile mwenga. Na mutange panga nenga nibile pamope na mwenga masu'ba goti, ata kuundi'la ya dunia.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.