Mateus 27
Injili ya Yesu (MGW) vs VC
1 Pakusile, api'ndo ba dini boti na api'ndo ba bandu baatisikisana li'nga bapate ndi'la ya kummulaga Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ngabantaba pingwi, ngabantola na kunkamukiya kwa Pilato, mpi'ndo ywa nkoa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Apo Yuda ywembe ngaywaansongile Yesu, paabweni panga bayomwile kumuukumu Yesu, ngayuta no ki'li'bu'ya ipande yoti salasini ya mbanje yaapeyilwe na alongosi ba api'ndo ba dini na api'ndo ba bandu.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ngabaya, “Ngosite kwa kumpiya mundu yu' ywangali likosa abulagilwe.” Lakini bembe ngababaya, “Likowe lyo litu twenga lili, alyo lyako wamwene!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Bai, Yuda ngaitaikulya yi'lu' ipande ya mbanje munyumba ya Nnu'ngu', naywembe ngayenda kwiku'ngi'la.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Api'ndo ba dini ngabatondwa yi'lu' ipande ya mbanje, kababaya, “Mbanje yi' ipwaikali bi'ka mulisanduku lya mabi'ko ga munyumba ya Nnu'ngu', kwa mwanjaa mbanje yi' ipatikine kwa ndi'la yo bulagilwa mundu.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Bai, bu'ka po sikisana, ngabaamwa tumya mbanje yi'lu' kwo pi'ma Nng'unda wa Bwiba, li'nga waapange nng'unda wo sikya ageni.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kwa nyo, mpaka li'no nng'unda wo ukemelwa Nng'unda wa Myai.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Kwa nyo mayi'gi'yo ga nnondoli ywa Nnu'ngu' Yelemia ngagatimya, “Baatweti ipande salasini ya mbanje, bu'kana na bei yayaabi'kilwe na bandu ba Isilaili, bu'kana na ywembe,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ngabapi'ma nng'unda wo bwiba, kati mu'lu' Bwana mwaanilagile.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu ngabannyi'mi'ka nnu'ngi' ya mpi'ndo ywa nkoa, ngannaluya, “Buli wenga ngawa Nkulungwa wa Ayahudi?” Yesu ngammakia, “Wenga ngawaubaya.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Lakini api'ndo ba dini na api'ndo pabaabile kabansitakya, aayangwili kili'be.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kwa nyo Pilato ngannaluya, “Buli uyu'wali makowe aga goti gabakusitakya?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Lakini Yesu aayangwili ata kili'be simo, ata aywo mpi'ndo ywa nkoa ngasangala muno.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kila nsimu wa si'li'ku'si'li'ku' ya Pasika, mpi'ndo ywa nkoa aai na mimu ya kwayu'gu'lya Ayahudi ntabilwe yumo ywabampala.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Pamasu'ba go kwaabile na ntabilwe ywaayu'wanike muno, lina lyake Balaba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kwa nyo bandu pabaakongolekine, Pilato ngaalaluya, “Mupala ninnyu'gu'li ywaku' muabi'li' ba, Balaba au Yesu ywakemelwa Kilisitu?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Aabaite nyo kwa mwanjaa aatangite panga baankamukiye Yesu kasake kwa kitumbu sa bwigu bai.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato paabile atami pakiti'gu' sa ukumu, nnyumbowe ngampelekya abali panga, “Kaneube na likowe lyolyoti kwa mundu yu' ywangali kipi'li', kwa mwanjaa li'no nipatike ngu'su'mbu' muno mumaloto kwa kitumbu sa mundu yu'.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Lakini api'ndo ba dini na api'ndo ngabaasopa bandu panga balu'be Balaba ayu'gu'li'lwe, na Yesu abulagilwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Mpi'ndo wa nkoa ngaalaluya, “Mupala ninnyu'gu'li ywaku' mwa abi'li' ba?” Ngabannyangwa, “Balaba!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato ngaalaluya, “Bai, nipange buli kwa ayu' Yesu ywakemelwa Kilisitu?” Boti ngabayangwa, “Abambilwe!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilato ngalaluya, “Kwa kitumbu saku'? Apangite likosa lyaku'?” Lakini bembe ngabayongeya panga ndu'ti, kababaya, “Abambilwe!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilato paibweni akombwali panga likowe lyolyoti na puyo yendeyongekeya, ngatola masi' no uluwa maboko gake nnu'ngi' ya bandu boti, kabaya, “Nenga lawama ntu'pu' kwa kiwo sa mundu yu', myai yake yalu'a baa kwinu mwabene.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bandu boti ngababaya, “Myai yake na ibe kasitu na kwa bana bitu!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Apo Pilato ngaayu'gu'lya Balaba bu'ka munyumba ya atabilwe, no bu'ka pakunku'bata Yesu mikwasu, ngampiya abambilwe.
26 — ausente —
27 Bu'kapo asikali ba mpi'ndo ywa nkoa ngabampeleka Yesu kunyumba ya liwali, na kipi'nga sabe soti ngakikongolekana, kunti'li'ta.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ngabammula ngu'bo yake na kunng'walika nganju ya lukanda lwa sambalau.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ngabalu'ka kapiya ya mimimwa, ngabang'walika muntwe. Ngabammi'kya nnai muluboko lwake lwammalyo, no kilikita nnu'ngi' yake kabansalanga kwo baya, “Ukayumuka, nkulungwa wa Ayahudi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ngabammunia mmata, no tola wu'lu' nnai, ngabanku'mbu'lya nawo muntwe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Bu'ka pakunsalanga, ngabammula yi'lu' nganju, ngabang'walika nganju yake, bu'kapo ngabampeleka li'nga kummamba.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Pabaabile kabayenda, ngabankolya mundu yumo lina lyake Simoni, mwenekaya wa Kulene, ngabanni'ndi'li'lya aupu'twe wu'lu' nsalaba wa Yesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pabaaikite pandu papakemelwa Golgotha, lombolya Pandu pa Lipakala lya Ntwe.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Apo ngabampeya Yesu divai yaiyangabanike na kikaa li'nga anywe, lakini paipayite, ngakana nywa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pabayomwi kummamba, ngababagana ngu'bo yake kwa kwipangya mpumbe.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Bu'kapo ngabatama na kunni'ndi'la.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Panani ya ntwe wake ngababi'ka maandiko gagabaya kitumbu so sitakilwa kwake gagaandikilwe, “Ayu' Yesu, nga Nkulungwa wa Ayahudi.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Apokonyoli abi'li' baabambilwe pamope nakwe, yumo kunki'ya na ywi'ngi' kummalyo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bandu babaabile kabapi'ta palu' ngabampwi'wa ku'no kabatikatika mitwe yabe kwa kunsalawa,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 kababaya, “Wenga! Ka ngawipunage kobaya, uwesa kwisengwana nyumba ya Nnu'ngu' na kwisenga kwa masu'ba gatatu? Nambi'yambi' wikosopoli wamwene! Mana kakape ngawa Mwana wa Nnu'ngu', uluka munsalaba!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Nyinyonyo na api'ndo ba dini pamope na balimu ba salya na api'ndo ba bandu baatikunsalanga, kababaya,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Aakosopoli bi'ngi', lakini kwikosopolya mwene akombwali! Ati' ywembe nga nkulungwa wa Ayahudi! Nambi'yambi' aulu'ke munsalaba li'nga na twani tumwu'bi'li.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ywembe aamwu'bi'li Nnu'ngu' no baya ati' nga Mwana wa Nnu'ngu', bai, Nnu'ngu' ankosopoli mana ampendile.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nyinyonyo na balu' babaabambilwe pamope nakwe baatikupwi'wa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tumbulya saa sita mutwekati mpaka musaa tisa, lubi'ndu' lwawi'ki'li nni'ma woti.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Musaa tisa Yesu ngakemelya kwa lilobe liku'lu', “Eli, Eli, lema sabakitani?” Lombolya “Nnu'ngu' wangu', Nnu'ngu' wangu', mboni utenileka?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Lakini bandu babaayi'mi palu' pabayu'wine nyo, ngababaya, “Ankema Elia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Popopo yumo ywabe ngabutuka yenda tola sifongo, ngasuya mukasiki, na kwibi'ka munnai li'nga kumpeya Yesu anywe.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bi'ngi' ngababaya, “Bai, munneke, tulole mana aywo Elia alu'a isa kunkosopolya.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Bai, Yesu ngali'la kai' kwa lilobe liku'lu' no yomoka.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na saa yi'yi'lu'yi'lu' panjia ya nyumba ya Nnu'ngu' yapapwike ipande ibi'li', tumbulya kunani mpaka pai'. Nnendemo wa nni'ma ngaupitya na mipi'mbi' yaatipuanika,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 masiko ngagaumukuka na bandu bambone babawile bayi'ki'tilwe na Nnu'ngu', ngabayu'yi'lwa,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ngabapita mumasiko, no bu'ka po yu'ka kwa Yesu, ngabayingya mu Yelusalemu, ngababonekana na bandu bambone.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Bai, yu'lu' mpi'ndo ywa asikali pamope na balu' babaabile kabanni'ndi'la Yesu pabaubweni nnendemo wa bwi' na galu' makowe gagapitile, ngabayogopa muno, no baya, “Kakape mundu yu' aabile Mwana wa Nnu'ngu'!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Pandu po paabile na alwawa bambone babaammi'ngi'yage Yesu na kuntumikia. Alwawa bo, baayi'mi kuutalu kabalingulya goti gagaabile kagapangika.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nkati yabe baabile Malia Makatalena, Malia mau' babe Yakobi na Yusupu, pamope na mau' babe bana ba Zebedayo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Paiikite kitamwiyo, ngaisa mundu yumo tayili mwenekaya wa Alimataya, lina lyake Yusupu. Naywembe aai mwanamasi' wa Yesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ngannyendelya Pilato li'nga kunnu'ba ntwi wa Yesu. Pilato ngaamulisa apeyelwe.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusupu ngautola wu'lu' ntwi, ngaubilingilya musanda yaipeletike,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ngaubi'ka nkati ya lisiko lyake lyayambi' lyaaliyi'mbite mumpi'mbi'. Bu'kapo ngayigala nniango wa lisiko kwo imbilikiya liwe liku'lu', na kwibu'kya.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Malia Makatalena na yu'lu' Malia ywi'ngi' baabile batami kabalinga kulisiko.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Pammalau' yake, lyaai lisu'ba lyaliegelyage bi'ka wiso Sabato, Api'ndo ba dini na Mafalisayo ngabannyendelya Pilato
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 no baya, “Bwana, tuku'mbu'kile panga yu'lu' nkongi paabile balo mwu'mi aabaite, ‘Masu'ba gatatu bu'ka po waa kwangu', naalu'a yu'ka.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kwa nyo uamulise lisiko lili'ndi'li'lwe mpaka lisu'ba lyenetatu, li'nga banamasi' bake baakane yiba yi'ga yake na kwabakia bandu panga ateyu'ka. Ubu'su' wu'no wa kuundi'la waalu'a nyata muno kulikoni wu'lu' waulongolile.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato ngaabakia, “Mutole asikali, mukali'ndi'le lisiko kati mwamuwesa mwabene.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kwa nyo ngabayenda na ali'ndi'li, li'nga kulili'ndi'la lisiko, ngabayi'ya muhuli mu li'lu' liwe no bi'ka asikali kwa uli'ndi'li nku'lu'.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.