Mateus 24
Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ
1 Yesu ngapita munyumba ya Nnu'ngu', na paabile kabu'ka banamasi' bake ngabannyendelya li'nga kunnaya uku'lu' wa mayumba ga Nnu'ngu'.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Lakini Yesu ngaabakia, “Buli, mwendakugabona aga goti? Kakape nimmakianga, lyaigalali ata liwe limo panani ya li'ngi', goti gaalu'a sengemwanilwa.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu paabile atami pa Kitu'mbi' sa Minjaituni, banamasi' bake ngabannyendelya pakisake, ngabannaluya, “Tubakia makowe ga galu'a pitya pakubawi? Mwasu waku' wawaalu'a tulaya kwo isa kwako na kuundi'la ya dunia?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu ngaayangwa, “Mwili'ndi'le mwakane kongelwa na mundu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kwa mwanjaa bandu bambone baalu'a isa kwa lina lyangu', kababaya, ‘Nenga nga Kilisitu,’ Nabembe baalu'a kwakonga bandu bambone.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mulu'a yu'wa makowe ga ngondo na mayu'yu'to gake, lakini kanemwayogope. Kwa mwanjaa aga goti gapalikwa pitya, lakini kuundi'la yake balo.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kwa mwanjaa nni'ma gumo waalu'a ku'mbwana na nni'ma wi'ngi', ukulungwa gumo waalu'a ku'mbwana na ukulungwa wi'ngi'. Na pandu mbali'mbali' paalu'a baa njala na ntikotiko wa bwi'.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Aga goti gaalu'a panga kati mwalutumbwa lwu'ngu' lwo papa mwana.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Bu'kapo bandu baalu'a kumpiya li'nga mupate ngu'su'mbu' no bulagilwa, na bandu boti baalu'a kunsukya kwa kitumbu sa lina lyangu'.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kai' bandu bambone baalu'a kwileka imani yabe, baalu'a songyana bene na bene no sukyana.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Baalu'a pitya alondoli bambone ba ubu'su', nabembe baalu'a kwakonga bandu baingi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kwa mwanjaa yo yolokana kwa ulau, upendo wa bandu baingi waapu'ngwa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lakini ywaalu'a komeya mpaka kuundi'la ngaywaalu'a kosopolelwa.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Yi'no abali ya Ukulungwa wa Nnu'ngu' yaalu'a alilwa mudunia yoti kati ukong'ondeli kwa mili'ma yoti. Apo ngapapaalu'a isa kuundi'la ya dunia.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Kwa nyo, mwalu'a kibona kili'be sakisukwa Nnu'ngu' na sakileta usapu kiyi'mi pandu papeleteu kati mwaabaite nnondoli ywa Nnu'ngu' Danieli, (Ywasoma na atange).
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Bai, pamwakibona, babaalu'a baa ku Yudea baabutuki muitu'mbi'.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ywabile panani ya mwagala wa nyumba yake, kaneauluke tola kili'be sosoti nnyumba yake.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Na mundu ywabile munng'unda kaneabuye kasake tola ngu'bo yake.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mumasu'ba go, baakibona balu' akina mau' atopelwa na babayongeya!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Munnu'be Nnu'ngu' li'nga butuka kwinu kanekwabee nsimu wa mbepo au lisu'ba lya Sabato.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kwa mwanjaa nsimu wo kwaalu'a baa na siki ngu'lu' nayembe inapityali bu'ka umbilwa kwa dunia mpaka nambi'yambi', na wala yaapityali kai'.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ikapangage Nnu'ngu' akotwike pu'ngu'ya masu'ba go, ntu'pu' ata mundu yumo ywapalage kosopolelwa. Lakini kwa kitumbu sa balu' babasaulilwe, masu'ba go gapu'ngu'yilwe.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Nsimu wo manaitei mundu ywoywoti ammakie, ‘Lingulya, Kilisitu abile pano,’ au ‘Abile palu',’ kanemwamwu'bi'li.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kwa mwanjaa baalu'a pitya Kikilisitu ba ubu'su' na alondoli ba ubu'su', baalu'a panga myanju miku'lu' na mangelongelo go kombwa kwaobeya bandu, kai' ata kwakonga balu' babasaulilwe na Nnu'ngu'.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Pi'kania, niyomwile kunkwi'li'ka gabile balo pitya.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Bai, mana bammakiangite, ‘Lingulya, ai kulubele,’ kanemuyende, au mana abaite ‘Lingulya ayu'bite nnyumba,’ kanemwau'bi'li.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kwa mwanjaa yapanga kati mwaibeyulya njai bu'ka kumbwani no bonekana mpaka kundondi, ngamwayapanga isa kwake Mwana wa Mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Tai bakongolekana palu' paubile ntwi.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Bu'ka pa siki ya masu'ba galu', lisu'ba lyagubikilwa na lubi'ndu', mwei waalu'a piyali bweya, ndondwa yaalu'a tu'mbu'ka bu'ka kumaunde, makakala go goti ga kunani galu'a tikatika.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Bu'kapo mwasu wa Mwana wa Mundu waalu'a bonekana kumaunde, na apo makabila goti mudunia gaalu'a lombola muno kummona Mwana wa Mundu kaisa kunani ya maunde, mwene makakala na utukupu wambone.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naywembe aatuma malaika bake bene matalumbeta gagayu'wanika muno, li'nga baakongwe bandu baasawile Nnu'ngu' bu'ka mumbande nsese ya dunia, bu'ka kuundi'la wu' wa kunani mpaka kuundi'la wu'.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Bai, bu'kana na mikongo, mutangite panga ndambi' paitumbwa ipuka no piya maakapi, ngapamutanga nsimu wo una wendaegelya.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Nga nyinyonyo na mwenga pamwaalu'a gabona makowe ga goti kagapangika, mwatange panga ai pipi nnu'ngi'.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kakape nimmakianga, lubelekwo lu'no lwaapi'tali pangali pitya makowe ago goti.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kunani na dunia kwaalu'a pi'ta, lakini mayi'gi'yo gangu' katu gaalu'a pi'tali.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Lakini bu'kana na lisu'ba na saa yi'lu' ntu'pu' ywatangite, ata malaika bababile kunani wala Mwana, ila Tati' kisake bai.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kati mwayaabile nsimu wa Nuu, ngamwayapanga nsimu wo isa kwake Mwana wa Mundu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Papipi na masu'ba galu' ga nkukulo nku'lu', bandu bendelya no nywa, bendekobeka no ku'nda, mpaka paliikite lisu'ba li'lu' Nuu paayingi musafina.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nabembe baatangiteli lyolyoti mpaka wu'lu' nkukulo nku'lu' pawaapitile na kwakumba boti. Na nyo ngamwayapanga paaisa Mwana wa Mundu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Wakati wo bandu abi'li' baalu'a baa munng'unda, yumo alu'a tolelwa na ywi'ngi' lekelwa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Alwawa abi'li' baalu'a panga kabayaga pamope, yumo alu'a tolelwa na ywi'ngi' alu'a lekelwa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Bai, mukeleke, kwa mwanjaa mutangiteli lisu'ba lyaku' lyaalu'a isa Bwana winu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lakini muku'mbu'ki likowe li', kenda mwene nyumba atangite lisu'ba lyo isa mwii, alu'e keleka, na wala alu'e kwilekali nyumba yake iyingililwe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kwa nyo, na mwenga mutame wiso, kwa mwanjaa mutangiteli saa yaaisa Mwana wa Mundu.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Yesu ngayendelya baya, “Nga ywaku' ntumisi ywau'bi'li'ka na mwene malango? Ywembe bwana wake ami'i kwayi'mi'li'ka atumisi bi'ngi' munyumba yake, li'nga aapei ilyo yabe kwa saa yaipalikwa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nantali ntumisi yu'lu', bwana wake paalu'a buyangana alu'a kunkolya kapanga kati mwatumilwe.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kakape nimmakianga, bwana wake alu'a kummi'ka ntumisi ywo abe nnyi'mi'li'ki wa mali yake yoti.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Lakini mana ntumisi ywo nnau, naywembe aaibakia pamoyo wake panga, ‘Bwana wangu' alu'a si'li'ya buya,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 naywembe ngatumbwa kwaku'mbwa atumisi aine no tumbwa lya no nywa pamope na babalobya,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 bai, bwana wa ntumisi ywo alu'a isa lisu'ba lyangapi'kanilya na saa yangatanganikwa,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Alu'a kumbwatya paku'lu' na kummi'ka likundi limo na anapiki. Akwo kwaalu'a ba na kili'lo no yaga mino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.