Mateus 23

Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu'kapo Yesu ngakibakia kipi'nga sa bandu na banamasi' bake,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Balimu ba salya na Mafalisayo baina uweso wo awanikia salya ya Musa,
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 kwa nyo, mugakamwe na kugakoleya galu' gabaalu'a kummakianga. Lakini kanemukoleye iyendo yabe, kwa mwanjaa bakoleyali galu' gabagaala.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bataba igombo ndopau na kwatwi'ka bandu mmapamba, lakini bene bo bakani ata pasene tu'ndu'bi'ya lukonji kwayangatia pu'twa.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bembe bapanga makowe gabe goti li'nga babonekane na bandu. Bawala tusanduku twene maandiko ga salya pakibu'ngi' na mmoko, no wala nganju yene mipembo milaso kulikoni bandu bi'ngi'.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bapendi tama pandu pa isima muiyambo no tama muiti'gu' ya nnu'ngi' munyumba ya kunnu'ba Nnu'ngu'.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bapendi pangilwa abali kwa isima kusoko no kemelwa na bandu, ‘Mwalimu.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Lakini mwenga kanemuyi'ki'ti kemelwa, ‘Mwalimu,’ kwa mwanjaa mwenga mwaboti mwa alongo na Mwalimu winu yumo bai.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Nyinyonyo kanemunkeme mundu ywoywoti, ‘tati',’ pano padunia, kwa mwanjaa Tati' binu bamo bai bababile kunani.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wala kanemukemelwe, ‘Kolongosi,’ kwa mwanjaa kolongosi winu nga yumo bai, naywembe nga Kilisitu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ywembe ywabile mpi'ndo kwinu apalikwa abe ntumisi winu.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Na ywoywoti ywaalu'a kwiu'bu'ya auluyilwa, na ywaalu'a kwiuluya alu'a u'bu'yi'lwa.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Mwakibona mwenga mwa balimu ba salya na Mafalisayo mwa anapiki! Muuyigala nniango wa Ukulungwa wa Kunani. Mwenga mwabene muyingyali nnyumba na ata balu' babapala yingya mwendakwaibya.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Mwakibona mwenga mwa balimu ba salya na Mafalisayo, mwa anapiki! Muyabwa mwanja wa kuutalu li'nga kumpata mwanamasi' yumo, lakini bu'ka pa kumpata, mumpanga abe mumwoto wangayomoka kulikoni mwenga.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Mwakibona mwenga mwa alongosi mbulibuli! Mwenga mubaya, ‘Mundu mana alapite kwa Nyumba ya Nnu'ngu', kilapo sake kili'be lili, lakini mundu mana alapite kwa zaabu yayabile munyumba ya Nnu'ngu', aitabite kwa kilapo sake.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Mwenga mwa kimbulibuli, mwalogeloge! Saku' sa ngama muno, maliwe gagaleta mbanje au yi'lu' nyumba ya Nnu'ngu' yaipanga maliwe gagaleta mbanje gapange mapeletau?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kai' mubaya ati' mundu mana alapite katambwa kibi'ki'lyo, kili'be lili, lakini mana alapite katambwa salaka yaibile kunani yake, aapalikwa timisa kilapo sake.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Mwenga mwakimbulibuli! Saku' sakibile sangama muno, yi'lu' salaka au kibi'ki'lyo sakipangya ayo salaka ibe mbeletau?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kwa nyo, mundu ywalapa kwa kibi'ki'lyo, alapa kwa aso kibi'ki'lyo na ili'be yoti yaibile panani yake.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Naywembe ywalapa kwa Nyumba ya Nnu'ngu', alapa kwa ayo Nyumba ya Nnu'ngu' na kwa aywo ywatama nkati yake.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Naywembe ywalapa kwa kunani, alapa kwa kiti'gu' sa lenji ya Nnu'ngu' na kwa ywembe ywatama panani ya kiti'gu' so.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Mwakibona mwenga mwa balimu ba salya na Mafalisayo, mwa anapiki! Kwa mwanjaa mumpeya Nnu'ngu' saka ya ndakyo, lakini mugaleka makowe maku'lu' ga salya, yani aki, kiya na imani. Yaapalikwe panga wi'ti' aga maku'lu' ga salya pangali kugaleka ago gi'ngi'.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mwenga mwaalongosi mbulibuli! Mulopwa libembe mukinywo, lakini ngamia mwendakummila.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Mwakibona mwenga mwa balimu ba salya na Mafalisayo, mwa anapiki! Mugu'lwa nnobo na ibakuli kwa panja, lakini mukuleka nkati kwakutwi'li upokonyoli na matamanio manyatau.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Wenga wa Falisayo mbulibuli! Ugu'lwe wi'ti' nnobo na kibakuli kwa nkati, na panja kwaalu'a baa kupeleteu.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Mwakibona mwenga mwa balimu ba salya na Mafalisayo, mwaanapiki! Mulandana na masiko gagapakayilwe swakala, gembe gendanogelelya kwa panja, lakini nkati kutwi'li yupa ya awi'li na usapu wa kila lukolo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Nga nyinyonyo na mwenga, panja mubonekana panga mwabandu anogau, lakini nkati yinu mutwi'li unapiki na ulau.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mwakibona mwenga Mafalisayo na balimu ba salya, mwa anapiki! Mwamusenga masiko ga alondoli ba Nnu'ngu' na kuganemeka masiko ga bene aki.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na mwenga mubaya, ‘Na twenga ikapangage tubile nsimu wa kiu'ku'lu' bitu, tulu'e yi'ki'tyanali nabo mumakowe go bulaga alondoli ba Nnu'ngu'!’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Kwa nyo, mwikong'ondelya mwabene panga mwenga mwa lukolo lwa balu' babaabulige alondoli ba Nnu'ngu'.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Aya lelo, muyomoli li'lu' lyengo lyabalitumbwi kiu'ku'lu' binu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Mwenga mwa lukolo lwa nng'ambo, mwaiyepabuli ukumu ya mwoto wangayomoka?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kwa mwanjaa nya naatuma kwinu alondoli ba Nnu'ngu' na bene ikima na balimu. Bi'ngi' babe mulu'a kwabulaga na kwabamba, na bi'ngi' babe mulu'a kwamesa mikwasu mumayumba ginu ga kunnu'ba Nnu'ngu', na kwaaka bu'ka ku kilambo simo mpaka kukilambo si'ngi'.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kwa nyo yi'lu' myai ya bene aki yaiyitanike pano padunia, tumbulya Abeli ywaai mwene aki, mpaka myai ya Zakalia mwana wa Balakia ywamummulige pakati ya papeleteu munyumba ya Nnu'ngu' na pakibi'ki'lyo, myai yabe yoti yaalu'a kummi'kya lukoolo.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Kakape nimmakianga, makowe aga goti gaalu'a pangika kwa lubelekwo lu'no.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Yelusalemu! Ee Yelusalemu! Wabulaga alondoli ba Nnu'ngu' na kwaku'mbwa maliwe balu' babatumilwe kasako! Pali'nga panipalite kwakongolya bana bako pamope, kati mu'lu' ngu'ku' mwaakongolya bana bake pai' ya mapapayo gake, lakini waapaili.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Lingulya nambi'yambi', nyumba yinu iyu'kite kyame.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Kwa mwanjaa nimmakianga, tumbulya nambi'yambi' mwalu'a nibonali kai' mpaka pamwaalu'a baya,
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.