Mateus 22

Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ngayendelya longela na li'lu' lipi'nga lya bandu kwa ngongo, kaabakia,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ukulungwa wa Kunani ulandana na nkulungwa yumo ywaampangi mwana wake si'li'ku'si'li'ku' ya lisengele.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Bai, ngaatuma atumisi bake kwakema balu' babaakokilwe isa kulisengele, lakini baatikana isa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ngaatuma kai' atumisi bi'ngi', kabaya, ‘Mwabakie balu' babaakokilwe panga si'li'ku'si'li'ku' yangu' niyomwile bi'ka wiso, nisinjike ng'ombe na makinda gagaatike, baisange bai.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Lakini balu' babaakokilwe baasitwikeli, ngabayenda kila mundu kundu kwake, yumo kunng'unda wake na ywi'ngi' kunsuluso wake,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 na bi'ngi' ngabaaboywa balu' atumisi, ngabaapwi'wa, na kwabulaga.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Yu'lu' nkulungwa ngausika, aatumike asikali bake bakaabulage abo abulagi, no langamisa kilambo sabe kwa mwoto.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Bu'kapo ngaabakia atumisi bake, ‘Si'li'ku'si'li'ku' ya lisengele ibi'kilwe wiso, lakini balu' babaakokilwe baapwaikeli.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Bai, muyende pamalekano ga simbasimba, na boboti bamwaalu'a kwabona mwakemi baise kulisengele.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Balu' atumisi ngabapita, yenda mumali'la, ngabaaleta bandu boti, anogau na alau. Nyumba ya lisengele ngaitwi'lya ageni.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Nkulungwa paayingile li'nga kwabona ageni, ngammona mundu yumo aai anawalali ngu'bo ya lisengele.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nkulungwa ngannaluya, ‘Mbwiga, uyingi kitiwi pano wangali wala ngu'bo ya lisengele?’ Lakini ywembe annyangwili.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Apo nkulungwa ngaabakia atumisi bake, ‘Muntabe magu'lu' na maboko, mukantaikuli panja palubi'ndu', akwo alu'a li'la no yaga mino.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu ngayomolya kwo baya, “Bandu babakokilwe bambone, lakini babasaulilwe asene.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Bu'kapo, Mafalisayo ngabayenda sikisana li'nga bapate kunnyonja Yesu mumayi'gi'yo gake.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Bai, ngabaatuma apwasi babe pamope na bandu babaalu'mbi'ne na kipi'nga sa Helode. Ngabannaluya, “Mwalimu, tutangite panga wenga wa mundu wa kakape, na uyi'gana ndi'la ya Nnu'ngu' kwa ukakape. Unnyogopali mundu ywoywoti kwa mwanjaa uyi'me wa mundu kili'be lili kasako.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Aya, utubakie mwawibona wenga, buli yendayi'ki'ti'lwa au lili twenga li'pa koli kwa Kaisali?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Lakini Yesu autangite ulau wababiniage, ngaayangwa, “Mwenga mwaanapiki, mwanjaa namani munipi'ndi'ka?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Munilaye mbanje yo li'pya koli.” Nabembe ngabannetya lwela.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Naywembe ngaalaluya, “Kuminyo ku' na lina li' lyaliandikilwe pa lya nyai?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ngabannyangwa, “Ya Kaisali.” Bai Yesu ngaabakia, “Mumpei Kaisali yaibile ya Kaisali, na ya Nnu'ngu' yaibile ya Nnu'ngu'.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pabayu'wine nyo, ngabasangala muno, ngabanneka Yesu no bu'ka.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Lisu'ba lyo bi'ngi' ba Masadukayo, bababaya panga awi'li baalu'a yu'kali, bannyendeli Yesu,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ngabammakia, “Mwalimu, Musa aabaite panga, ‘Mundu ywakobike mana awile wangali papa mwana, ipalikwa nnongo wake ankobeke aywo mau' nng'wi'li'kwa, li'nga ampapi nnongowe bana.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bai, pano pakasitu kwaabile na alongo saba. Yu'lu' nnongoi belekwa aatikobeka bu'kapo ngawaa pangali papa mwana, ngannekya nnunawe aywo nnwawa nng'wi'li'kwa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ngaipitya kai' nyinyonyo, kwa nnongo ywenebi'li', na ywenetatu mpaka ywa saba.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Bu'ka po waa abo alongo boti, ngawaa kai' na yu'lu' mau'.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Buli, lisu'ba lya awi'li pabaalu'a yu'ka, mau' yu' alu'a panga nnyumbowe nyai mwa balu' alongo saba? Kwa mwanjaa abo boti saba baankobike nnwawa ywo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu ngaayangwa, “Mwenga mukosea, kwa mwanjaa mugatangiteli Maandiko Mapeleteu wala uweso wa Nnu'ngu'.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kwa mwanjaa awi'li pabaalu'a yu'ka baakobekali wala baaku'ndali, kati mwababile malaika ba kunani.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Lakini kwa uyu'ki wa awi'li, buli munasomali galu' gamwaabakiyilwe na Nnu'ngu'? Ammakie,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Nenga na Nnu'ngu' ywa Bulaimu, Nnu'ngu' ywa Isaki na Nnu'ngu' ywa Yakobi.’ Bai, ywembe Nnu'ngu' ywa awi'li lili, ila ywembe Nnu'ngu' ywa akoti.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Si'lu' kipi'nga sa bandu pasaayu'wine nnya, ngakisangala muno mayi'gano gake.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mafalisayo pabayu'wine panga Yesu aatamike liki Masadukayo, Mafalisayo ngabakwembana pamope.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Yumo ywabe, ywaabile mwalimu wa salya, ngannaluya Yesu kwa kumpi'ndi'ka, kabaya,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Mwalimu, amuli yaku' musalya yaibile ngu'lu' pi'ta yoti?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu ngannyangwa, “‘Umpende Bwana Nnu'ngu' wako kwa mwoyo wako woti, kwa loo yako yoti na kwa malango gako goti.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yi'no nga amuli yaibile ngu'lu', kai' nga nnongoi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na yenebi'li' ilandana na ayo, ‘Umpende ywapapipi yako kati mwawipenda wenga wamwene.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Salya yoti ya Musa na mayi'gano ga alondoli ibu'kana na amuli ibi'li' yi'.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mafalisayo pabaabile kabakwembana pamope, Yesu ngaalaluya,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Mugania buli bu'kana na Kilisitu? Ywembe mwana wa nyai?” Ngabannyangwa, “Ywembe nga mwana wa Daudi.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesu ngaabakia, “Tumbwe, iwesekana buli Daudi mana alongoyilwe na Loo Mpeleteu ankema ‘Bwana’? Kwa mwanjaa aabaite,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bwana Nnu'ngu' ammakie Bwana wangu',
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Bai, Daudi ankema Kilisitu ‘Bwana,’ kwa nyo Kilisitu apangali mwana wake bai, ila Bwana wake kai', au lili?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bai, ntu'pu' ata mundu yumo ywakombwi yangwa kili'be, kai' tumbulya lisu'ba lyo ntu'pu' mundu ywaalowite kunnaluya liswali.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.