Mateus 21
Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH
1 Yesu na banamasi' bake pabaabile kabaegelya ku Yelusalemu no ika Bethfage ku Kitu'mbi' sa Minjaituni, ngaatuma banamasi' bake abi'li',
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ngaabakia, “Muyende mpaka kukilambo sakibile nnu'ngi' yinu, pamutumbwa yingya bai, mukammona mbu'nda abile pamope na likinda lyake batabilwe. Mukaundwe na munileti pano'.
2 com a seguinte ordem:
3 Mana mundu alu'a kunnaluya kitumbu, mwammakie, ‘Bwana endakwapala,’ naywembe popopo alu'a kunnyi'ki'ti'yanga.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Likowe li' lyaapangike li'nga galu' gagaabayilwe na nnondoli ywa Nnu'ngu' gatimi,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Mukibakie kilambo sa Sayuni,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Kwa nyo, balu' banamasi' ngabapanga kati mwababakiyilwe.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ngabanneta yu'lu' mbu'nda na mwana wake, ngabatandika magu'bo panani ya abo mbu'nda abi'li', na Yesu ngatama panani ya ngu'bo.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Lipi'nga liku'lu' lya bandu baatandike magu'bo gabe, na bi'ngi' baapalwi ndambi' ya mikongo no tandika musimbasimba.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Lipi'nga lya bandu babaalongolile na balu' babanki'ngime ngabau'bu'ya lilobe, kababaya,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yesu paabile kayingya ku Yelusalemu, malango ga bandu pakilambo soti gaatiyelenganika, bandu ngabalaluyana, “Ayu' nga nyai?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Kipi'nga sa bandu ngakibaya, “Ayu' nga nnondoli wa Nnu'ngu' Yesu, bu'ka Nasaleti kilambo sa ku Galilaya.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Bai, Yesu ngayingya munyumba ya Nnu'ngu', ngaabi'ngya panja bandu babaabile kabapi'mi'ya no pi'ma ili'be munyumba ya Nnu'ngu', ngapi'li'ngwana mesa ya balu' babaabile kabapunja mbanje, na iti'gu' ya balu' babaabile kabapi'mi'ya ngunda.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ngaabakia, “Iandikilwe mu Maandiko Mapeleteu, ‘Nyumba yangu' yaakemelwa nyumba ya salilya,’ lakini mwenga muipanga ibe lipango lya apokonyoli.”
13 Ele lhes disse:
14 Kimbulibuli na alemau bi'ngi' ngabannyendelya akwo kunyumba ya Nnu'ngu', nembe Yesu ngaatepwa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Bai, api'ndo ba dini na balimu ba salya pabagabweni mangelongelo gaapangite Yesu, na bana pabaabile kabau'bu'ya malobe gabe munyumba ya Nnu'ngu', kababaya, “Lilumbo kwa Mwana wa Daudi,” ngabamusikya Yesu.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Kwa nyo ngabannaluya Yesu, “Buli, wendakugayu'wa gabagabaya bana?” Yesu ngayangwa, “Elo, nendayu'wa! Buli aga Maandiko munasomali?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Bai, ngaaleka no pitya panja ya kilambo yenda Betania, na akwo ngagonja.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Pammalau' yake kindai', Yesu paabile kaki'li'bu'kya ku Yelusalemu, ngaminya njala.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ngaubona ntini gumo mbwega ya ndi'la, ngauyendelya, lakini aukoli ntu'pu' itunda, ila maakapi sika. Bai ngaubakia, “Katu kaneupambike kai' itunda!” Na papalu'palu' wu'lu' ntini ngauyu'ma.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Banamasi' pabaubweni, ngabasangala kababaya, “Kwa mwanjaa namani ntini wu' uyu'mite kwa kiimuimu?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu ngaayangwa, “Kakape nimmakianga, mana mwapanga na imani wangali kyukala, mwawesa kai' kwo panga nya baili, ila ata mana mukibakie kitu'mbi' si', ‘Yokoka ukaitumbukiye mubaali,’ ilu'a pangika.
21 Então Jesus disse:
22 Na mana mubile na imani, sosoti samwaalu'a lu'ba kwa sala mwaalu'a pata.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu payingi munyumba ya Nnu'ngu', ai kayi'gana. Paabile kayi'gana, api'ndo ba dini na api'ndo ba bandu ngabannaluya, “Upanga makowe ga kwa makakala ga nyai? Na nyai ywakupeile makakala ga?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesu ngaayangwa, “Nanenga nilu'a kunnaluya liswali limo, mana muniyangwile, bai na nani naalu'a kummakia nipanga makowe ga kwa makakala ga nyai.
24 Jesus respondeu:
25 Buli Yoani aapatike kwa nyai makakala go batisa? Buli gaabu'i kunani au kwa bandu?” Lakini ngabalaluyana bene na bene kababaya, “Mana tubaite, ‘Gaabu'i kunani,’ Alu'a tulaluya, ‘Buli mboni mwaamwu'bi'lili?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Na mana tubaite, ‘Gaabu'kite kwa bandu,’ tuyogopa kipi'nga sa bandu, kwa mwanjaa boti bendayi'ki'tya panga Yoani nga nnondoli wa Nnu'ngu'.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Bai ngabannyangwa, “Tutangiteli.” Naywembe ngaabakia, “Nanenga nyinyonyo nimmakiali panga nipanga makowe ga kwa makakala gaku'.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Mwenga mwibona buli? Mundu yumo aai na bana abi'li'. Ngammakia yu'lu' mwana mmele, ‘Mwana wangu', li'no uyende ukapange kasi munng'unda wa minjabibu.’
28 Jesus continuou:
29 Yu'lu' mwinsembe ngammakia, ‘Niyendali!’ Lakini bu'ka po ngagalambwa maganio gake, ngayenda panga.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Bu'kapo yu'lu' tati' ngammakia mwana wake wenebi'li' nyinyonyo, naywembe ngayangwa, ‘Eloo tati'!’ Lakini aayi'ili.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Buli, ywaku' kati ya abi'li' ba ywapangite kati mwabapalage tati' babe?” Ngababaya, “Yu'lu' mwana mmele.”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Kwa mwanjaa Yoani aaisi kasinu kunnaya ndi'la ya aki yo lama, lakini mwenga mwaamwu'bi'lili, ila alonga koli na apege baatikumwu'bi'lya. Lakini mwenga ata pamwaagabweni ago goti mwagalambwikeli no u'bi'lya.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesu ngabaya, “Mupi'kani lukongo lwi'ngi'. Mundu yumo mwene nyumba aali'mite nng'unda wa minjabibu, ngati'li'ti'ya lubi'go, no tengenesa pandu po komangya minjabibu li'nga ipiye divai, no senga kisewe. Bu'kapo ngaakolisa ali'mi, no yabwa mwanja wa kunni'ma wi'ngi'.
33 Jesus disse:
34 Pawikite nsimu wo una, aatumike atumisi bake kwa balu' ali'mi, li'nga bampei mauno gake.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Balu' ali'mi ngabaaboywa abo atumisi, yumo ngabanku'mbwa, ywi'ngi' ngabammulaga na ywi'ngi' ngabanku'mbwa maliwe mpaka waa.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Aywo mundu ngaatuma kai' atumisi bi'ngi', bambone kulikoni balu' alongoi. Balu' ali'mi ngabaapangya kai' nyinyonyo.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kuundi'la, ngantuma mwana wake, kabaya, ‘Ndangite panga baalu'a kumwisimu mwana wangu'.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Lakini balu' ali'mi pabamweni mwana wake, ngababakiana bene na bene, ‘Ayu' nga nnisi, satummulage li'nga tuutole twenga ulisi wake!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Bai, ngabammoywa na kumpiya panja ya wu'lu' nng'unda wa minjabibu, ngabammulaga.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Kwa nyo, aywo mwene nng'unda wa minjabibu paalu'a isa, alu'a kwapanga namani abo ali'mi?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Bembe ngabannyangwa, “Alu'a kwabulaga abo bandu alau pangali kiya, na wu'lu' nng'unda alu'a kwakolisa ali'mi bi'ngi' babaalu'a kumpeya mauno gake nsimu waupalikwa.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Apo Yesu ngaabakia, “Buli, munasomali likowe li' mu Maandiko Mapeleteu?
42 Jesus então perguntou:
43 “Kwa nyo nimmakianga, Ukulungwa wa Nnu'ngu' walu'a bu'yi'lwa kasinu no peyelwa bandu bi'ngi' babaabeleya itunda yake.”
43 E Jesus terminou:
44 Ywaatu'mbu'kya panani ya liwe li' alu'a ti'kwanika ipande ipande, na yu'lu' ywaatu'mbu'ki'lwa, lyalu'a kuntimbinywa.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Api'ndo ba dini na Mafalisayo pabayu'wine ayo ngongo yake, ngabakwipwa panga, aabile kalongela makowe go bu'kana na bembe.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Kwa nyo, baabini pala kummoywa, lakini baayogwipe bandu kwa mwanjaa bembe baau'bi'li panga ywembe nnondoli ywa Nnu'ngu'.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.